
翻訳


最近の児童文学の翻訳が酷すぎると話題に

ジョジョで覚えたこと「エジプトの神々の名前」「プリンスが言ってるFUNKY MUSICの日本語訳」「結果だけを求めてはいけない精神」

「女性は男性からの差別によって化粧“させられている”」 韓国で人気のフェミニズム本が日本語訳される

日本語→ラトビア語→日本語で翻訳したアニメ漫画のタイトルを当てろ

(ヽ´ん`)「あの、めっちゃ素敵ですねってフランス語で翻訳して」外人女性「who are you?get away!」 これが現実

哲学書が難しいのって9割翻訳のせいだよね。例えばこれ

糞翻訳家・戸田奈津子さん「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”

(ヽ´ん`)「好きな作家はスタインベック、フィッツジェラルド、ディケンスだよん」敵「でもそれ原書じゃなくて翻訳版だよねw」

英語に翻訳するスクリプトおるやん

戸田奈津子さん 85歳 字幕翻訳家として知られる

DeepLとかいう翻訳サイト、マジで凄すぎるwww

Deep l 翻訳とかいうぐう脳翻訳

ワイ神翻訳者、傑作ができる

「100m以内のトイレにワープできる」「外国語が自動でエキサイト翻訳される」「よく寝れる毛布」

(ヽ´ん`)「好きな作家はスタインベック、フィッツジェラルド、ドストエフスキー」敵「でもそれ原書じゃなくて翻訳版だよねw」

翻訳家「~だわ、~のよ、といった女言葉を多用したら違和感があると言われた」

ウクライナ難民「勝利を!ウクライナに栄光あれ!」→「平和になるように祈っている」と翻訳

DeepLの翻訳結果に突如現れた顔文字「彡(^)(^)」が話題
