- 1 : 2022/04/28(木) 12:40:13.12 ID:DkYbML4p0
-
なんも言い返せんかった…
ハウス栽培 高級ぶどう「巨峰」の収穫始まる 山梨 甲州
https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20220426/1000079340.html - 2 : 2022/04/28(木) 12:40:44.90 ID:DkYbML4p0
-
恥ずかしい…
- 3 : 2022/04/28(木) 12:41:19.24 ID:6aDipT+W0
-
俺「好きな作家はホメロスです、古典ギリシア語で読んでます」
- 4 : 2022/04/28(木) 12:41:20.08 ID:VAU+odeva
-
高い城の男読んだけど評価に比してイマイチ面白みが分からんかった
原文ならもうちょい楽しめんのか? - 5 : 2022/04/28(木) 12:41:20.14 ID:HpA5v35r0
-
作家名じゃなくて書名を挙げてよ
- 11 : 2022/04/28(木) 12:45:10.91 ID:nSn0h5xs0
-
>>5
上げれるわけないじゃん実際に読んでるわけじゃないんだから - 6 : 2022/04/28(木) 12:42:48.08 ID:AUoO2BLn0
-
昭和のドイツ文学の翻訳、特にヘッセのなんかは誤訳だらけらしいぞ
- 7 : 2022/04/28(木) 12:43:57.24 ID:SjwzTF/da
-
色んな翻訳を比べた事あるけど結局根っこの部分は一緒だよ
- 8 : 2022/04/28(木) 12:44:14.86 ID:DkYbML4p0
-
原文じゃないと文章の美しさは享受できないのか…
- 15 : 2022/04/28(木) 12:46:10.90 ID:Lllta90/a
-
>>8
コーランは翻訳し出ないものがコーランだぞ - 9 : 2022/04/28(木) 12:44:46.42 ID:0qw3hVdf0
-
原書マウント取られたら勝ち目ないよな
- 12 : 2022/04/28(木) 12:45:23.15 ID:ZzJF+XP9M
-
文学とか下に見てるわ
所詮は世間知らずのオタク作家が考えた空想ストーリーでしかない
それにポストモダンのせいで作者の権威もなくなったしな - 17 : 2022/04/28(木) 12:48:00.63 ID:SjwzTF/da
-
>>12
日本ではね - 22 : 2022/04/28(木) 12:54:55.33 ID:ptlsIJK90
-
>>12
まあわかるわ
歴史の勉強したほうがマシ - 13 : 2022/04/28(木) 12:45:27.11 ID:bnbcN1Za0
-
英語ですら一冊読み通したこと無いわ
- 14 : 2022/04/28(木) 12:45:41.58 ID:DkYbML4p0
-
洋楽歌詞理解厨と似たバイブスを感じる
- 16 : 2022/04/28(木) 12:46:56.16 ID:k6ivKwlP0
-
なんとか読めたところでニュアンスなど理解できる訳もない
つまり翻訳の方が良い - 18 : 2022/04/28(木) 12:48:12.09 ID:sCaTVl8g0
-
小説なんて映画が無い時代に仕方なく読んでた娯楽
時間の無駄 - 28 : 2022/04/28(木) 13:25:40.88 ID:5gghoyl30
-
>>18
でもみんな古い名作映画より
もっと古いドストエフスキーやカフカや芥川や太宰を読むよね
優れた文学は耐久性が高いんだよ
なぜかっつーと小説ってのは作画を自分の脳がやってるから - 29 : 2022/04/28(木) 13:31:28.39 ID:Uy7SY/ild
-
>>28
いいこと言う - 19 : 2022/04/28(木) 12:48:44.31 ID:s75lq9nc0
-
コロナ禍でカミュのペスト読んだけど宮崎嶺雄さんの翻訳が難しいのか何なのか読むのすげえ苦労したわ
頭悪い人間にももうちょっと優しくしてほしいもんだとか原書もこんなもんなんだろうかとか色々考えさせられた - 24 : 2022/04/28(木) 12:57:29.25 ID:exF/7cWq0
-
>>19
翻訳が悪いだけ
中条省平のなら普通に読めるよ - 26 : 2022/04/28(木) 13:00:30.26 ID:QYd895l0M
-
>>19
頭が悪いだけ
宮崎訳でも普通に読めるよ - 20 : 2022/04/28(木) 12:51:34.04 ID:uIvlXOf10
-
英語なら原書もある程度は読めるけどそれできちんと読解できるかは別問題だよね
少なくとも翻訳者に近いレベルでの英語力でもなければ訳書のほうがよほど深く理解できる
そして翻訳を本業にしてる人間に比肩するほど英語力が高いやつなんてほとんどいないだろ - 25 : 2022/04/28(木) 13:00:17.06 ID:I8HjGG7q0
-
>>20
単純に韻とかリズムすら原文読まなきゃ理解できないじゃん - 21 : 2022/04/28(木) 12:52:09.14 ID:pTjJ2A3c0
-
俺の持論だけど言語や時代を超えても伝わるものこそが文学だと思うんだよね
よく古典文学を正しく理解するには時代背景を勉強しないとって言う人がいるけどそれってあくまで沿革であって本質ではないよ
当時のロシアのこと知らんけど罪と罰は面白いしドイツのこと知らなくても魔の山は面白い - 23 : 2022/04/28(木) 12:57:13.96 ID:25A4SJ7C0
-
英語でクリスマスキャロルとドイツ語でモモ読んでる
いつか原著で哲学書を読みたい - 27 : 2022/04/28(木) 13:02:35.41 ID:n8aXqj4d0
-
詩集とか原書より面白く訳しちゃう人いるからなんともな
- 30 : 2022/04/28(木) 13:52:12.40 ID:/ANE4ikad
-
そんなこと言って来るのネットにしかいないよ
- 31 : 2022/04/28(木) 13:53:47.96 ID:cCBzBYAj0
-
原書読んでもネイティブでもない限り細かいニュアンスは理解できないので翻訳のほうがマシ
ハイ論破
(ヽ´ん`)「好きな作家はスタインベック、フィッツジェラルド、ドストエフスキー」敵「でもそれ原書じゃなくて翻訳版だよねw」
嫌儲
コメント