小学舘、生成AIを使って翻訳した漫画を海外に売り付けようとして炎上する

1 : 2024/05/09(木) 07:27:56.541 ID:CRO4jv16e
レス1番の画像1

レス1番の画像2
2 : 2024/05/09(木) 07:28:25.388 ID:CRO4jv16e
レス2番の画像1

レス2番の画像2

レス2番の画像3

レス2番の画像4
3 : 2024/05/09(木) 07:29:07.959 ID:CRO4jv16e
最近はコストをかけないこと意識しすぎてどんどん粗悪な物になっていってるわ
4 : 2024/05/09(木) 07:29:12.083 ID:XYK8ZTzvz
普通に翻訳家雇った方がええんちゃうの
5 : 2024/05/09(木) 07:29:35.892 ID:WTo6gtjWJ
すまんなんで海外やなくてこいつらが騒いどるんや?
6 : 2024/05/09(木) 07:29:43.761 ID:IY/pNvgpj
まぁ翻訳家のために勉強してきた人は可哀想ではあるな
とはいえ人力は時間も金もかかって効率悪いしAIでええやろ
7 : 2024/05/09(木) 07:30:11.041 ID:9NAyddAUL
日本人が英語分からないことを良いことにめちゃくちゃな翻訳する翻訳家か悪い定期
8 : 2024/05/09(木) 07:30:20.247 ID:XMowWYrgI
なお翻訳家もAI使ってる模様
9 : 2024/05/09(木) 07:30:43.110 ID:6YbeS8Zw1
ジャップが先端技術使うとなんかこうコストカットの方ばっかだよな
10 : 2024/05/09(木) 07:31:49.941 ID:FUd3D7m7h
漫画的な台詞を学習させたAI使っとるんか?
11 : 2024/05/09(木) 07:31:55.004 ID:e1jVN6Kg5
翻訳家をクリエイター扱いするのはちょっと調子乗りすぎやろ
12 : 2024/05/09(木) 07:32:22.848 ID:wI9/4qcEL
頭大丈夫かこいつら
13 : 2024/05/09(木) 07:32:29.871 ID:YUVB0xUh7
流石に最終チェックは翻訳家というか現地の人に確認するんだろ?
文字起こしとレイアウトを省いただけなら合理的。完全丸投げだとアホ
18 : 2024/05/09(木) 07:33:16.759 ID:FUd3D7m7h
>>13
その現地の人間が余計なことするからあかんのやろ
31 : 2024/05/09(木) 07:36:57.239 ID:YUVB0xUh7
>>18
そこをチェックするのに労力使えば良いんよ
現地の人の変更点だけ確認すればいい
36 : 2024/05/09(木) 07:38:27.550 ID:FUd3D7m7h
>>31
だからその現地の人間の変更点がまるで別物だから問題なんやろ
41 : 2024/05/09(木) 07:40:00.742 ID:YUVB0xUh7
>>36
全然話噛み合ってないなw
変更点が別物って前提で31をもう一度読んでほしい。
43 : 2024/05/09(木) 07:40:40.444 ID:FUd3D7m7h
>>41
なら最初から現地の人間には投げねーわって話にしかならない事にも気付かないのか
59 : 2024/05/09(木) 07:46:29.200 ID:YUVB0xUh7
>>43
別に翻訳家でもいいけどね
もともとオレは現地の人=関係者の枠で狭めず視聴者目線の信用できる一般人の意味合いだったわ
俺が現地の出版スタッフを指すつもりならそう書く

問題は小学館が最終チェックしないのがのさばる原因だから。

14 : 2024/05/09(木) 07:32:30.487 ID:4jmlf0RPI
こいつら文句言いたいだけだからな
偶に主張が通ってイキりだす
15 : 2024/05/09(木) 07:32:31.831 ID:wOburiKM.
勝手にキャラにポリコレ要素盛り込む翻訳家さんサイドに文句言えや
16 : 2024/05/09(木) 07:33:07.560 ID:btWJCeKwx
いつメン定期
17 : 2024/05/09(木) 07:33:08.650 ID:hRZ8.4WI1
AIが比喩を使えないという決めつけ
20 : 2024/05/09(木) 07:33:32.680 ID:Jclw1eCWi
いやいやAI翻訳はあかんやろ
不自然な翻訳ほど萎えるものはない
21 : 2024/05/09(木) 07:33:34.381 ID:gnjvyt4Vb
やっぱり翻訳家ってAIで駆逐される運命なんか
23 : 2024/05/09(木) 07:34:45.562 ID:f9hfN4gts
こういう人たちって例えば医学分野でもAIが使われてたら発狂するんかな
27 : 2024/05/09(木) 07:35:47.589 ID:MG8qnRlTo
>>23
とっくにつかわれとるけど…
34 : 2024/05/09(木) 07:38:08.100 ID:Qa1nulQSt
>>23
医療分野は医者からまず信頼されんとな
69 : 2024/05/09(木) 07:49:03.008 ID:ZfX4UtKmu
>>23
画像読影や画像生成にとっくに使われてるよ
24 : 2024/05/09(木) 07:34:53.053 ID:MLwa.5ijy
AIはクリエイティブじゃない発言から成長しとるな反AIくん
偉いぞ
26 : 2024/05/09(木) 07:35:04.348 ID:MLwa.5ijy
AIやない翻訳や
28 : 2024/05/09(木) 07:35:59.798 ID:wfctOWXhX
そもそも神翻訳(笑)を読み手の外人が求めてんのか
本来のターゲットじゃないやつが気持ちよくなってそんな意味があるとは思えんけど
35 : 2024/05/09(木) 07:38:09.846 ID:XYK8ZTzvz
>>28
そら没入感出すためには、違和感のない翻訳のほうがええんちゃう

違和感のない翻訳>機械翻訳>変な思想が追加された翻訳

と出版社が判断して、全作にまともな翻訳家つけて違和感のない翻訳するのはコストがかかりすぎるから、機械翻訳にしたんやろ

29 : 2024/05/09(木) 07:36:05.504 ID:WOx/3TwBs
時代についていけないアホが騒いでるだけだぞ
30 : 2024/05/09(木) 07:36:26.340 ID:8X.bHkVi.
どうせ割れで読むんだからいいだろ
32 : 2024/05/09(木) 07:37:01.073 ID:Pv.ijMWYW
なお外人に任せるとポリコレに改変される模様
33 : 2024/05/09(木) 07:37:25.809 ID:.PctX6dZ3
外人「公式はクソだからやっぱ割れだね!」
37 : 2024/05/09(木) 07:38:35.686 ID:MLwa.5ijy
こういう人達サービス業や運送業の所謂底辺職が仮に完全AI化して大量に失業者発生したらそいつらには自業自得って言いそうだよな
45 : 2024/05/09(木) 07:41:43.239 ID:.FLhpCbap
>>37
そらそうやろ
俺は嫌な思いしてないからの精神は皆持っとる
46 : 2024/05/09(木) 07:42:40.770 ID:dyPTDOF/2
>>37
結局のところポジショントークなんや
60 : 2024/05/09(木) 07:46:30.956 ID:RufoCvpoI
>>37
単純に翻訳のクオリティの低下を心配してるだけの人が多そうだけど
38 : 2024/05/09(木) 07:39:00.681 ID:I2jgJrU3l
翻訳やってるけどDeepL使ってるのでセーフ
ただ結局自分で手直しするしそこまで労力変わってない気がするわ
39 : 2024/05/09(木) 07:39:11.107 ID:I.R6c7Fxn
AI翻訳は許せん!
でもGoogle翻訳は便利だから使うね!
40 : 2024/05/09(木) 07:39:27.267 ID:CRO4jv16e
マジで賛成の声全然無いな

レス40番の画像1

レス40番の画像2

レス40番の画像3

レス40番の画像4
42 : 2024/05/09(木) 07:40:05.314 ID:SqOZa1w6B
AIってだけでなにも考えずに叩いてそう
44 : 2024/05/09(木) 07:41:31.347 ID:I.R6c7Fxn
いまの翻訳で物語の没入感がどれだけ為されているのか誰一人説明できてないんだけどな
批判してる人の9割以上が翻訳後の文章を読んでない
53 : 2024/05/09(木) 07:43:47.243 ID:FUd3D7m7h
>>44
翻訳によってニュアンスが結構変わるからその辺は結局翻訳者のセンス次第なんよ
コマンドーとかAIに翻訳させても絶対微妙やからな
48 : 2024/05/09(木) 07:43:20.240 ID:WdIUmVl2s
生成AIって画像や動画を作るAIに使われる言い方ちゃうの?
49 : 2024/05/09(木) 07:43:25.340 ID:hRZ8.4WI1
そら金払えば質の良い翻訳してくれるやろ、問題はセキュリティ
50 : 2024/05/09(木) 07:43:31.361 ID:Tk6oc6MEL
ai翻訳って生成aiでええの?
51 : 2024/05/09(木) 07:43:35.129 ID:jOzNtiaCd
公式が迅速に翻訳出すのは大事やろ
映画書籍なんかはリリースまでに用意すりゃええけど週刊連載のスピードは段違いや
62 : 2024/05/09(木) 07:47:13.243 ID:wVu4uDKvp
>>51
どうせこいつら割るからなって放置してたアニメも
公式で管理するようになったら爆伸びしたし
とりあえず質よりも海賊版駆逐する事での実利よな
71 : 2024/05/09(木) 07:50:04.635 ID:jOzNtiaCd
>>62
翻訳がおかしいって言うファンも多いやろうけどそんなん知らずに公式で読めたらええって言うライト層も多いやろうからね
52 : 2024/05/09(木) 07:43:45.007 ID:PUtK4Pk/C
AIに翻訳させて人間が仕上げれば手間が減る可能性はあるな
結局は翻訳家が必要だが
54 : 2024/05/09(木) 07:45:26.774 ID:hwzyDrplz
でも戸田奈津子が翻訳してても文句言うやろ?
55 : 2024/05/09(木) 07:45:36.057 ID:Kzh3ks4FR
いつもの反AIやん
57 : 2024/05/09(木) 07:45:51.242 ID:JPXpYOyfa
そんならGoogle翻訳も使わないでネットサーフィンでも高い金払って翻訳家に任せろってな
現状のAIでは精度が低いってのは雇用問題とは別の話や
61 : 2024/05/09(木) 07:46:41.486 ID:OhjOaWnFW
こいつらもはやAIって単語だけで拒否反応起こすようになってない?
87 : 2024/05/09(木) 07:54:13.465 ID:OFYKEKCWa
>>61
画像生成AIをめんどいからAIに統一してしまったことが原因やな
広義の意味でのAIなんて数十年前から使われてるし今後も人間の生活に普通に入ってるわけで
めんどくさくてもAIを区別しないとただの反進歩的な原始人になる
63 : 2024/05/09(木) 07:47:34.486 ID:IY/pNvgpj
ゲームなんかはCSで出す時にプロの翻訳家がやるよりも日本語化パッチ出した素人の方がいい仕事するよな
82 : 2024/05/09(木) 07:52:10.049 ID:6YbeS8Zw1
>>63
Gears of War2(2008)の翻訳にほんの少しだけ参加したけど翻訳の仕方でファン同士揉めてたわ
空気悪すぎだったので抜けたが
91 : 2024/05/09(木) 07:54:59.407 ID:YUVB0xUh7
>>63
あれはネタバレ対策だかで
前後のつながり見せずに本国から送ってきた文だけで翻訳させるせいらしいな

ガチのところは声優にもストーリーわからないように収録させるらしい

96 : 2024/05/09(木) 07:57:03.725 ID:9QqMGvq89
>>91
屋外シーンだと思って大きめの声出したら
実は屋内で急にデカい声出す変なやつみたいになってたって声優の記事見たな
64 : 2024/05/09(木) 07:48:00.971 ID:I.R6c7Fxn
英語⇒日本語が訳によって代わるのはわかるけど
日本語⇒英語ってどのくらい変わるもんなんだろ?
94 : 2024/05/09(木) 07:56:12.892 ID:lnZ/H/Qq4
>>64
エレベーターでお先にどうぞを
go aheadなら粗野なおっさん
after youならもの静かな紳士とか
まあそういうのはある
66 : 2024/05/09(木) 07:48:13.380 ID:j24JxMuEA
AI君は「原作に忠実」な翻訳してくれるからな
オタク君は大好きだろ?
67 : 2024/05/09(木) 07:48:18.640 ID:2vHHoBmjC
筆が早いからと重用されてるだけの奴らに比べればAIでいいんじゃないの
しかも翻訳家の変な主義主張が混ざり込むくらいなら
68 : 2024/05/09(木) 07:48:38.663 ID:ezSoL8xCO
で、実際の質は?
70 : 2024/05/09(木) 07:49:19.364 ID:D6cXX3cTq
原作のセリフ捻じ曲げてポリコレ思想をキャラに喋らせるゲェジ翻訳者とかおるからしゃーない
72 : 2024/05/09(木) 07:50:20.014 ID:cZVbb2VBp
まぁ日本にも「やややケッタイな」とか翻訳する翻訳家おるから…
73 : 2024/05/09(木) 07:50:22.980 ID:6K68ZnW7o
なおグーグル翻訳はみんな使うもよう
ちなワイはDeepL翻訳派
74 : 2024/05/09(木) 07:50:28.574 ID:JPXpYOyfa
人間に任せればAIと違って細かなニュアンスまで理解して正しく翻訳するなんてのは幻想だと
戸田奈津子を初めとした人間の翻訳家が証明してるからな
75 : 2024/05/09(木) 07:50:40.830 ID:XkJLnUuO/
文句言ってる奴の何割が多国語のニュアンスわかるんやろな
76 : 2024/05/09(木) 07:51:15.662 ID:I.R6c7Fxn
もう速度重視の「AI翻訳版」と描写にこだわった「翻訳家版」の両方出せばええやん
77 : 2024/05/09(木) 07:51:27.476 ID:LKL1Bq6SC
現場のクリエイターは否定から入らずAIをいかに利用するかで動いてるのに…
すでに面白い物のできてるで
79 : 2024/05/09(木) 07:51:51.609 ID:YUVB0xUh7
中韓の機械翻訳エ口ゲ買ったら言い回しが敬語 話し言葉 口癖に統一感なかった。
制作者に意見受け入れる姿勢があればだが、熱意ある購入ユーザーの言い回し改善案聞き入れてくれれば良いものになるのにな
80 : 2024/05/09(木) 07:51:59.069 ID:J73z5.JRs
漫画の内容わかればAIでええやろ
小説やとまた違うが
81 : 2024/05/09(木) 07:52:02.464 ID:9QqMGvq89
お前らも地の利を得てみろカス
84 : 2024/05/09(木) 07:53:04.857 ID:OhjOaWnFW
AIに比喩表現は使えないってAI舐めすぎやろこいつら
85 : 2024/05/09(木) 07:53:15.011 ID:BGQ/JrJEl
地の利を得てそう
86 : 2024/05/09(木) 07:53:32.035 ID:F.chkpNte
さすがにAIで翻訳した物をそのまま出すって訳じゃないやろ?
ただの工数削減なんやから別にええやん
88 : 2024/05/09(木) 07:54:16.786 ID:pmU1gWaO1
ここって前に原作改悪でも色々炎上したよな
89 : 2024/05/09(木) 07:54:33.190 ID:lnZ/H/Qq4
Google翻訳とかロゼッタには全然騒いでなかったのに
こと漫画アニメが絡むとギャーギャーうるさいなほんまきしょい
90 : 2024/05/09(木) 07:54:47.698 ID:UXb19vZhW
わりと最近社長になった小学館のボンボンは評判どうなんやろな
92 : 2024/05/09(木) 07:55:13.521 ID:J73z5.JRs
下訳をAIにまかせるんやろ?
学生やそこらの適当なバイトにやらせるのの変わりないやん
93 : 2024/05/09(木) 07:56:08.528 ID:ZfX4UtKmu
古い世代の価値観で現状を否定するの楽しそうやな
95 : 2024/05/09(木) 07:56:49.094 ID:c475Tf0Oi
翻訳は熱意のあるアマチュアが無報酬でやってるのが一番クオリティ高い
予算も納期も関係なくその作品を好きな人が意図を汲み取って翻訳できるから
97 : 2024/05/09(木) 07:57:31.755 ID:pmU1gWaO1
1度機械翻訳した後に人が手直しするとかじゃなくて機械使ったらそのまんま売り出すってことなん?
99 : 2024/05/09(木) 07:58:43.767 ID:zkD7vg2s8
こういうことしてるのも海賊版が消えない要因の一つ
101 : 2024/05/09(木) 07:59:27.997 ID:XYK8ZTzvz
>>99
逆やろ
海賊版対策や
100 : 2024/05/09(木) 07:58:48.996 ID:OCljsKb7P
aiが翻訳したことにしてやたら米軍基地問題を語るルフィを作ることが可能ってこと?

コメント

タイトルとURLをコピーしました