洋ゲー、インディーズ開発「よーし日本語版も出すぞお!翻訳は…」

記事サムネイル
1 : 2025/03/19(水) 12:41:24.732 ID:YZquEF7Yk
「日本語が得意な社内スタッフや安い外部(非日系)に委託するぞ!!」

バカかこいつら

2 : 2025/03/19(水) 12:42:10.803 ID:40rrZewhQ
東北新社は?
3 : 2025/03/19(水) 12:42:11.128 ID:/pkFqE4/U
有志「翻訳MOD作ったぞ」
4 : 2025/03/19(水) 12:42:11.545 ID:uyQnpzNMb
日本語化MODのほうが有能というね
5 : 2025/03/19(水) 12:42:52.637 ID:eM8hzp0.e
文字のフォントが安っぽい定期
6 : 2025/03/19(水) 12:43:25.288 ID:I8C8JDYLt
中華ゲーの安っぽいフォントと誤訳
7 : 2025/03/19(水) 12:43:30.535 ID:NipgMlhF2
有志で翻訳してくれる謎の奴ら
8 : 2025/03/19(水) 12:43:39.510 ID:Qttkwho4y
ノルドっていいなさいよね!?
9 : 2025/03/19(水) 12:43:44.295 ID:YZquEF7Yk
日本語に限らずA→Bの翻訳はBのネイティブにやらせた方がいいに決まってるのに
中韓ソシャゲなんかも日本語に自信あるクソバカスタッフがイキってニュアンスブレブレ日本語披露してるし
10 : 2025/03/19(水) 12:43:56.971 ID:h47aNQRCs
馬鹿なのは普通のゲーム買わずにガチャ回したり配信ばっか見てる日本市場だろ
14 : 2025/03/19(水) 12:45:32.986 ID:uyQnpzNMb
>>10
客がそっちを選んでる時点でソシャゲに負けてるCSゲーのほうが問題あるだろ馬鹿
11 : 2025/03/19(水) 12:44:28.826 ID:9F18Qc5TC
バルダーズ・ゲートの翻訳わけわかんねえ
12 : 2025/03/19(水) 12:44:32.557 ID:KBCpBcbKC
クソ安っぽいゴシック体フォントほんと辞めて欲しい
13 : 2025/03/19(水) 12:44:48.236 ID:RgeG3kMx8
翻訳てまだAIには難しいんやろか
文脈と整合性無視していい短文なら精度高いけど
19 : 2025/03/19(水) 12:47:38.622 ID:j0kWhYM4H
>>13
AIが最も得意な分野や
答えがある問題の最適解を導くのは
15 : 2025/03/19(水) 12:45:40.047 ID:JGiTGxClE
「Google翻訳未満の謎の機械翻訳使うぞ!」
16 : 2025/03/19(水) 12:46:08.498 ID:5PepZ0Pbt
元がスコットランド訛りだからって
自我出してわけわからん九州弁にした翻訳者おったな
17 : 2025/03/19(水) 12:47:01.664 ID:Vc0MY2wlE
日本人翻訳家「自我だして博多弁にしたろ!w」
これ草
18 : 2025/03/19(水) 12:47:31.898 ID:hC7Bd9EUn
めちゃくちゃ丁寧に翻訳して吹き替え声優も使ってる大作洋ゲーは感謝してるわ
PSスタジオとかCD Projektとか
21 : 2025/03/19(水) 12:48:10.727 ID:nrEiPwOCC
文章虫食いでワード入れるゲームなのに名詞動詞形容詞ハチャメチャなのは勘弁して欲しい
22 : 2025/03/19(水) 12:48:49.054 ID:03JgTbP8i
洋ゲー「よーし日本でも売れたぞお!翻訳……」
CDPR「してくれたキミ!うちに入社してね!」
23 : 2025/03/19(水) 12:49:11.234 ID:/G6FAnhdK
ワイが洋ゲーできない理由第1位がこれや
第2位はUIやが
24 : 2025/03/19(水) 12:49:57.745 ID:5r3eTuy1Y
□□□を□□しろ!
25 : 2025/03/19(水) 12:49:58.181 ID:pQkekVQ3z
洋ゲーは英語でやるわ
特にMODあるゲームは英語でやらないと面倒すぎる
26 : 2025/03/19(水) 12:51:13.794 ID:TOm07o91S
全部チュンソフトに任せろ
27 : 2025/03/19(水) 12:51:34.100 ID:WhLADPZLr
どうせクソならせめておもしろく誤訳してほしい
30 : 2025/03/19(水) 12:53:07.756 ID:JmDTWo4JA
>>27
至高のオーバーロードジャブスコ
32 : 2025/03/19(水) 12:53:33.429 ID:nRqiDrwpN
>>27
ゲームが名作なら名言にもなりうるしな
地獄だ、やぁ!
40 : 2025/03/19(水) 12:56:11.063 ID:WhLADPZLr
>>32
hell yeahなんて普通に聞いたことある言葉だろうになんでああなった…
28 : 2025/03/19(水) 12:51:46.295 ID:PuRKG2by/
有志でええよ
29 : 2025/03/19(水) 12:52:41.393 ID:NSZNlU1XG
任天堂「主人公ボイスは…イタリア語のままでええか!」

この日本軽視メーカー

31 : 2025/03/19(水) 12:53:15.160 ID:mTFvn3g7o
洋ゲーはむしろマシ
今は中華ゲーが一番ヤバい

専門用語と難解漢字が翻訳を通して伝わるからストーリーが意味不明すぎる

34 : 2025/03/19(水) 12:54:32.762 ID:yBHic1nho
>>31
黒神話はマジで意味不明やったな
ナインソールはなんとなく分かったけど
41 : 2025/03/19(水) 12:56:29.033 ID:MKSAPV.Uy
>>34
妖怪辞典に未翻訳部分があったたけで翻訳自体は別に問題なかったやろあれ
47 : 2025/03/19(水) 12:58:56.312 ID:yBHic1nho
>>41
前提となる事前知識が多すぎてね
あと漢字ばっかりで単純に読めん単語が多すぎる
まあ翻訳の問題かと言われると微妙やが
35 : 2025/03/19(水) 12:55:04.210 ID:MKSAPV.Uy
翻訳めちゃくちゃ過ぎて英語に戻した方がまだ分かったりする
38 : 2025/03/19(水) 12:55:48.992 ID:Ijy1K3xwJ
>>35
ほんまこれ
36 : 2025/03/19(水) 12:55:32.887 ID:NiuoSGzu0
怪しい翻訳すこ
37 : 2025/03/19(水) 12:55:38.616 ID:pQkekVQ3z
黒神話は原作西遊記読まないと中国人でも分からんから別問題や
39 : 2025/03/19(水) 12:55:58.682 ID:5r3eTuy1Y
最近やったアモアス系人狼ゲームで死体発見した時のテキスト翻訳が

ウワァ〜!◯◯がもう駄目だぁ〜〜!! で笑ったわ、元はどんな文章だったんだ

42 : 2025/03/19(水) 12:56:40.833 ID:5PepZ0Pbt
翻訳下手なせいで元のニュアンス伝わらんのクソやわ
アマンダアドベンチャーとか機械翻訳を手直しした感じでおかしくなっとる箇所あった
43 : 2025/03/19(水) 12:57:06.491 ID:7gDC2flr1
安いエ口ゲの適当日本語訳
45 : 2025/03/19(水) 12:58:06.450 ID:GqdaEw74A
翻訳がちゃんとしてるのってソニーのファーストかCDPR本間さんくらいやな
49 : 2025/03/19(水) 12:59:51.929 ID:hC7Bd9EUn
>>45
ツシマは日本舞台ってこともあってローカライズかなり気合い入ってたな
46 : 2025/03/19(水) 12:58:19.863 ID:40rrZewhQ
同人誌とかでもなんの前情報なくても文章だけで「あ、これ作者日本人ちゃうな」って分かるよな
大体中国人か台湾人やけど
48 : 2025/03/19(水) 12:59:45.119 ID:mTFvn3g7o
バルダーズ・ゲートが日本では空気だったのも翻訳のせいやろな
ストーリー系はやっぱ国産に限るわ

コメント

タイトルとURLをコピーしました