戸田奈津子さん 85歳 字幕翻訳家として知られる

1 : 2022/05/23(月) 21:36:04.71

まだまだ現役でトップガン新作も翻訳してます

戸田奈津子さんも現在、85歳。さすがに一緒に舞台に立って通訳を務めることが難しくなったのか、
今回は別の方がトムの通訳だった。映画業界には有能な通訳が何人もいるので、まったく問題ない。
むしろ戸田さんは字幕が専門。しかしトムのように彼女と親しくなったスターたちは、横に一緒にいて通訳してもらうことで安心感やリラックスを得られるようだ。
こうした戸田さんへの信頼は絶大で、たとえばニューヨークでラッセル・クロウの日本人向けインタビューが行われた際に、
気難しいと評判だった彼の機嫌を損ねないよう、わざわざ戸田さんを日本から連れて行く……なんてこともあった(そのおかげかどうか、取材は順調に終わった)。

また、公私ともに親しくなったスターも多く、とくにリチャード・ギアは結婚式にも呼ばれ、ニューヨークへ行くたびに自宅に招かれるほどの仲。
故ロビン・ウィリアムズは来日の際に京都などの旅行にも付き添ったりして家族ぐるみで親しくなったというし、
そのほかハリソン・フォードなど仕事を超えた関係を育んでいた。トム・クルーズも、何か機会があるごとにカードやギフトを戸田さんに送っていたのは有名な話だ。

今回、トム・クルーズの通訳から離れた戸田奈津子さん、ではお元気なのか? 数年前、ちょっと耳が遠くなってきたので通訳が難しいと、
映画会社の関係者から聞いたこともある。心配したところ、この日の記者会見の関係者席に戸田さんの姿が! 
ステージ上から彼女に気づいたトムは、自身の答えが訳されている間などに、戸田さんに向かって手を振り、変わらぬ愛情をアピールしていた。
会見場から出て行く時もスタスタ歩いており、元気そう。おそらく今回は、仕事を離れて2人は旧交を温めるに違いない。

そして戸田さん、字幕翻訳の仕事はまだまだ現役。今回の『トップガン マーヴェリック』はもちろん、
夏の大作『ジュラシック・ワールド/新たなる支配者』でも字幕翻訳でクレジットされている。
かつて『ロード・オブ・ザ・リング』などで、戸田さんの字幕が映画ファンからツッコミを入れられ、今で言う炎上案件として語り草になったので、
『トップガン マーヴェリック』には元航空自衛隊空将の永岩俊道氏が、『ジュラシック・ワールド』も専門家が字幕監修に加わり、万全の体制ではある。
いずれにしても字幕翻訳の仕事を世に知らしめた功績は大きいし(味わい深い訳も多い。そこに賛否両論もあるが)、
何よりハリウッドスターの素顔とその歴史を語り継ぐ“伝道者”として、まだまだ活躍してほしいと切に願うのである。

https://news.yahoo.co.jp/byline/saitohiroaki/20220523-00297393

2 : 2022/05/23(月) 21:36:27.25 ID:5aIV7mue0
こいつぁコトだ!
3 : 2022/05/23(月) 21:36:53.33 ID:4k13DK3R0
そろそろくたばるかな
4 : 2022/05/23(月) 21:37:20.47 ID:pDcsbp870
地の利を得たぞ
5 : 2022/05/23(月) 21:37:21.96 ID:HyPUPtq70
スターウォーズep2の「ここ暑い!」の訳はゆるさねー
6 : 2022/05/23(月) 21:37:38.56 ID:QW9zU9qTa
あーあ
8 : 2022/05/23(月) 21:38:06.26 ID:GizqiO+4d
マスをかく世代
9 : 2022/05/23(月) 21:38:39.56 ID:L2uiYF18r
なんとかせにゃ!
10 : 2022/05/23(月) 21:38:40.40 ID:a7HArDtJ0
糞ババアが現代の作品を翻訳できるわけねえだろ
11 : 2022/05/23(月) 21:39:27.52 ID:BjyZxqWh0
来日したトムクルーズ専用同時通訳になってるのは謎
42 : 2022/05/23(月) 21:50:05.46 ID:GIdHx9ika
>>11
トムはなっちが好きらしい
50 : 2022/05/23(月) 21:54:04.19 ID:xIMewaTz0
>>42
豆ね
ナツコとトムは誕生日の月日が同じ
12 : 2022/05/23(月) 21:39:33.84 ID:NPlNyAs/0
死ぬまでジゴワットって言われるんだろうなw
18 : 2022/05/23(月) 21:41:40.02 ID:MApJbmFf0
>>12
あれは原版からjigowattだよ
36 : 2022/05/23(月) 21:49:04.62 ID:RafgRv25d
>>12
こういうバカが叩いてるのか
13 : 2022/05/23(月) 21:40:26.89 ID:1waoRfwL0
あきらかにおかしいところあるからな
英語字幕と同時にみないと意味がわからないときがある
23 : 2022/05/23(月) 21:43:44.86 ID:gnwUlgbd0
>>13
エアプやね
近年は大きいミスはしてないよ
やばかったのは仕事が多すぎて映像を見ずに
シナリオをそのまま邦訳していた時代の話
29 : 2022/05/23(月) 21:46:42.69 ID:1waoRfwL0
>>23
近年の映画なんか見てねーしw
14 : 2022/05/23(月) 21:40:53.92 ID:wQumxyJL0
まだ翻訳やってんのかよ
さっさと後進に道を譲るか、それができないならはよ死んでくれ
15 : 2022/05/23(月) 21:41:02.73 ID:5q48T+eXd
トップガン2が引退作じゃなかったの
16 : 2022/05/23(月) 21:41:13.84 ID:86SB9Ia5d
やや ケッタイな!
34 : 2022/05/23(月) 21:48:14.78 ID:RafgRv25d
>>16
これすごく良い訳だと思うけどな
17 : 2022/05/23(月) 21:41:39.10 ID:LQnBPmo2a
ボランティア軍
19 : 2022/05/23(月) 21:41:56.23 ID:yFI/5DqW0
字幕戸田奈津子とか公式ネガキャンかよ
20 : 2022/05/23(月) 21:42:13.23 ID:mZC66npla
情熱プレイ

が好き

21 : 2022/05/23(月) 21:42:38.50 ID:+YtgDR/p0
ジゴワットはなっち関係なく海外でもネタにされる奴だろ
22 : 2022/05/23(月) 21:42:50.03 ID:gFo5Sjev0
翻訳って大変だよな
ジュマンジネクストレベルとかあれチョベリバとか絶妙に良い言葉持ってくるなぁと思ったわ
24 : 2022/05/23(月) 21:44:46.00 ID:xfCy+JrB0
新陳代謝ない業界かい!
25 : 2022/05/23(月) 21:44:59.64 ID:P3FXeWqy0
映画の翻訳なんて同時代的な感覚無いと無理だろうに
37 : 2022/05/23(月) 21:49:08.79 ID:BjyZxqWh0
>>25
アンチ乙!
ナッチは古典から自分の青春時代だった50年代やら
その後の時代に一切興味ない人だから
26 : 2022/05/23(月) 21:45:09.75 ID:rbpFrkrj0
翻訳といえばこの人とアナル男爵だよな
27 : 2022/05/23(月) 21:45:49.41 ID:NrEBaRKx0
ひはんあったのが指輪物語とスターウォーズ位じゃね?
28 : 2022/05/23(月) 21:46:18.71 ID:uLofHUbFd
驚き桃の木
30 : 2022/05/23(月) 21:46:48.14 ID:BTgHFo710
ジゴワットはなっちゃんのせいじゃないじゃん
31 : 2022/05/23(月) 21:47:10.83 ID:guq46n2f0
結局その後たいした翻訳家も出てこなくなったなw
32 : 2022/05/23(月) 21:48:10.88 ID:Y/njpT610
映画の世界を壊したやつなんて
もう生きるなよ
33 : 2022/05/23(月) 21:48:14.24 ID:IDq5Q8I/0
なっちーなので?
35 : 2022/05/23(月) 21:48:24.38 ID:7NThH5n70
翻訳を?
38 : 2022/05/23(月) 21:49:34.86 ID:yjn8/GNa0
いやー映画って何が残りましたか?サヨナラサヨナラサヨナラ
39 : 2022/05/23(月) 21:49:45.27 ID:H79MUTaF0
まだ仕事があるので?
40 : 2022/05/23(月) 21:49:48.79 ID:xUlIwKXa0
地の利を得たぞ!”
41 : 2022/05/23(月) 21:49:59.69 ID:soLfc8Wc0
そいつはコトだ
43 : 2022/05/23(月) 21:50:28.08 ID:bX9YWAci0
コーヒーを?
44 : 2022/05/23(月) 21:50:35.69 ID:ZTIdUpVn0
トップガン見に行きたかったのに見れなくなった
吹き替えもゴミだし字幕もゴミとか見れないじゃん
45 : 2022/05/23(月) 21:51:27.17 ID:R9U2knrq0
虹色侍みたいな顔してる人な
46 : 2022/05/23(月) 21:52:08.28 ID:+YtgDR/p0
好みのジャンルしか訳したくない輩は帰ってどうぞって世界だろ
47 : 2022/05/23(月) 21:52:55.25 ID:7NThH5n70
スターウォーズや指輪物語の翻訳でボロクソに叩かれて以降は
別の人が翻訳したり監修ついたりしてること増えたな
53 : 2022/05/23(月) 21:57:30.99 ID:BjyZxqWh0
>>47
指輪は原作読んでるガチオタが叩きまくってた
つっても俺の好きなボロミアが「嘘つきー!」呼ばわりされてたのは悲しかった
「君は迷わされてる!」とかでも良かったんじゃないのyou are not youaselfの訳は
48 : 2022/05/23(月) 21:53:30.78 ID:75nXLyALa
僕アンパンマン!
49 : 2022/05/23(月) 21:53:43.78 ID:VfMGnSfj0
プッシー知らず
51 : 2022/05/23(月) 21:55:25.43 ID:zjS8r7ShM
ダイ・アナザー・デイでボンドが言う「ついてた」
(鐘突堂にホバークラフト突っ込ませて助かるシーンのセリフ)
とかああいうの結構好きなんだけどな
52 : 2022/05/23(月) 21:56:19.36 ID:s0WuJ9t50
フルメタルジャケットの翻訳がお上品すぎてクビになったのこのBBAだっけ?
57 : 2022/05/23(月) 21:58:17.60 ID:Yo2mKWzZ0
>>52
確かそう

再英訳したときに上品過ぎたんだろな

61 : 2022/05/23(月) 22:00:22.91 ID:4peZdWZp0
>>57
なっちの問題というか、キューブリックが完全直訳しか認めなかったんだって
逆にキューブリック作品の翻訳は日本語として不自然なのかも
55 : 2022/05/23(月) 21:57:46.65 ID:atuJ/rzxr
たいてい字幕派だけどなっちの訳してるやつだけは吹き替えで見てる
普通に違和感なく訳してるやつも多いけど「~ので?」「~せにゃ」とか出て来ると顔がちらついて集中できなくなる
56 : 2022/05/23(月) 21:58:06.76 ID:Gy21QWBw0
翻訳業界のトップガン
58 : 2022/05/23(月) 21:58:57.15 ID:4peZdWZp0
正直字幕の意味が間違ってても別に大きな問題はないんだなと思った
大体の人はネットで叩かれるまで気づきもしなかったわけだし
60 : 2022/05/23(月) 21:59:33.36 ID:09szkuf4r
早く席開けろや
62 : 2022/05/23(月) 22:00:32.50 ID:LKTg4ay10
フィールド賞はビューティフルマインドだったかグッドウィルハンティングだったか
63 : 2022/05/23(月) 22:00:45.28 ID:xi4Lv/UZ0
乱交ゲーム

コメント

タイトルとURLをコピーしました