- 1 : 2022/05/23(月) 21:36:04.71
まだまだ現役でトップガン新作も翻訳してます
戸田奈津子さんも現在、85歳。さすがに一緒に舞台に立って通訳を務めることが難しくなったのか、
今回は別の方がトムの通訳だった。映画業界には有能な通訳が何人もいるので、まったく問題ない。
むしろ戸田さんは字幕が専門。しかしトムのように彼女と親しくなったスターたちは、横に一緒にいて通訳してもらうことで安心感やリラックスを得られるようだ。
こうした戸田さんへの信頼は絶大で、たとえばニューヨークでラッセル・クロウの日本人向けインタビューが行われた際に、
気難しいと評判だった彼の機嫌を損ねないよう、わざわざ戸田さんを日本から連れて行く……なんてこともあった(そのおかげかどうか、取材は順調に終わった)。また、公私ともに親しくなったスターも多く、とくにリチャード・ギアは結婚式にも呼ばれ、ニューヨークへ行くたびに自宅に招かれるほどの仲。
故ロビン・ウィリアムズは来日の際に京都などの旅行にも付き添ったりして家族ぐるみで親しくなったというし、
そのほかハリソン・フォードなど仕事を超えた関係を育んでいた。トム・クルーズも、何か機会があるごとにカードやギフトを戸田さんに送っていたのは有名な話だ。今回、トム・クルーズの通訳から離れた戸田奈津子さん、ではお元気なのか? 数年前、ちょっと耳が遠くなってきたので通訳が難しいと、
映画会社の関係者から聞いたこともある。心配したところ、この日の記者会見の関係者席に戸田さんの姿が!
ステージ上から彼女に気づいたトムは、自身の答えが訳されている間などに、戸田さんに向かって手を振り、変わらぬ愛情をアピールしていた。
会見場から出て行く時もスタスタ歩いており、元気そう。おそらく今回は、仕事を離れて2人は旧交を温めるに違いない。そして戸田さん、字幕翻訳の仕事はまだまだ現役。今回の『トップガン マーヴェリック』はもちろん、
夏の大作『ジュラシック・ワールド/新たなる支配者』でも字幕翻訳でクレジットされている。
かつて『ロード・オブ・ザ・リング』などで、戸田さんの字幕が映画ファンからツッコミを入れられ、今で言う炎上案件として語り草になったので、
『トップガン マーヴェリック』には元航空自衛隊空将の永岩俊道氏が、『ジュラシック・ワールド』も専門家が字幕監修に加わり、万全の体制ではある。
いずれにしても字幕翻訳の仕事を世に知らしめた功績は大きいし(味わい深い訳も多い。そこに賛否両論もあるが)、
何よりハリウッドスターの素顔とその歴史を語り継ぐ“伝道者”として、まだまだ活躍してほしいと切に願うのである。https://news.yahoo.co.jp/byline/saitohiroaki/20220523-00297393
- 2 : 2022/05/23(月) 21:36:27.25 ID:5aIV7mue0
- こいつぁコトだ!
- 3 : 2022/05/23(月) 21:36:53.33 ID:4k13DK3R0
- そろそろくたばるかな
- 4 : 2022/05/23(月) 21:37:20.47 ID:pDcsbp870
- 地の利を得たぞ
- 5 : 2022/05/23(月) 21:37:21.96 ID:HyPUPtq70
- スターウォーズep2の「ここ暑い!」の訳はゆるさねー
- 6 : 2022/05/23(月) 21:37:38.56 ID:QW9zU9qTa
- あーあ
- 8 : 2022/05/23(月) 21:38:06.26 ID:GizqiO+4d
- マスをかく世代
- 9 : 2022/05/23(月) 21:38:39.56 ID:L2uiYF18r
- なんとかせにゃ!
- 10 : 2022/05/23(月) 21:38:40.40 ID:a7HArDtJ0
- 糞ババアが現代の作品を翻訳できるわけねえだろ
- 11 : 2022/05/23(月) 21:39:27.52 ID:BjyZxqWh0
- 来日したトムクルーズ専用同時通訳になってるのは謎
- 42 : 2022/05/23(月) 21:50:05.46 ID:GIdHx9ika
- >>11
トムはなっちが好きらしい - 50 : 2022/05/23(月) 21:54:04.19 ID:xIMewaTz0
- >>42
豆ね
ナツコとトムは誕生日の月日が同じ - 12 : 2022/05/23(月) 21:39:33.84 ID:NPlNyAs/0
- 死ぬまでジゴワットって言われるんだろうなw
- 18 : 2022/05/23(月) 21:41:40.02 ID:MApJbmFf0
- >>12
あれは原版からjigowattだよ - 36 : 2022/05/23(月) 21:49:04.62 ID:RafgRv25d
- >>12
こういうバカが叩いてるのか - 13 : 2022/05/23(月) 21:40:26.89 ID:1waoRfwL0
- あきらかにおかしいところあるからな
英語字幕と同時にみないと意味がわからないときがある - 23 : 2022/05/23(月) 21:43:44.86 ID:gnwUlgbd0
- >>13
エアプやね
近年は大きいミスはしてないよ
やばかったのは仕事が多すぎて映像を見ずに
シナリオをそのまま邦訳していた時代の話 - 29 : 2022/05/23(月) 21:46:42.69 ID:1waoRfwL0
- >>23
近年の映画なんか見てねーしw - 14 : 2022/05/23(月) 21:40:53.92 ID:wQumxyJL0
- まだ翻訳やってんのかよ
さっさと後進に道を譲るか、それができないならはよ死んでくれ - 15 : 2022/05/23(月) 21:41:02.73 ID:5q48T+eXd
- トップガン2が引退作じゃなかったの
- 16 : 2022/05/23(月) 21:41:13.84 ID:86SB9Ia5d
- やや ケッタイな!
- 34 : 2022/05/23(月) 21:48:14.78 ID:RafgRv25d
- >>16
これすごく良い訳だと思うけどな - 17 : 2022/05/23(月) 21:41:39.10 ID:LQnBPmo2a
- ボランティア軍
- 19 : 2022/05/23(月) 21:41:56.23 ID:yFI/5DqW0
- 字幕戸田奈津子とか公式ネガキャンかよ
- 20 : 2022/05/23(月) 21:42:13.23 ID:mZC66npla
- 情熱プレイ
が好き
- 21 : 2022/05/23(月) 21:42:38.50 ID:+YtgDR/p0
- ジゴワットはなっち関係なく海外でもネタにされる奴だろ
- 22 : 2022/05/23(月) 21:42:50.03 ID:gFo5Sjev0
- 翻訳って大変だよな
ジュマンジネクストレベルとかあれチョベリバとか絶妙に良い言葉持ってくるなぁと思ったわ - 24 : 2022/05/23(月) 21:44:46.00 ID:xfCy+JrB0
- 新陳代謝ない業界かい!
- 25 : 2022/05/23(月) 21:44:59.64 ID:P3FXeWqy0
- 映画の翻訳なんて同時代的な感覚無いと無理だろうに
- 37 : 2022/05/23(月) 21:49:08.79 ID:BjyZxqWh0
- >>25
アンチ乙!
ナッチは古典から自分の青春時代だった50年代やら
その後の時代に一切興味ない人だから - 26 : 2022/05/23(月) 21:45:09.75 ID:rbpFrkrj0
- 翻訳といえばこの人とアナル男爵だよな
- 27 : 2022/05/23(月) 21:45:49.41 ID:NrEBaRKx0
- ひはんあったのが指輪物語とスターウォーズ位じゃね?
- 28 : 2022/05/23(月) 21:46:18.71 ID:uLofHUbFd
- 驚き桃の木
- 30 : 2022/05/23(月) 21:46:48.14 ID:BTgHFo710
- ジゴワットはなっちゃんのせいじゃないじゃん
- 31 : 2022/05/23(月) 21:47:10.83 ID:guq46n2f0
- 結局その後たいした翻訳家も出てこなくなったなw
- 32 : 2022/05/23(月) 21:48:10.88 ID:Y/njpT610
- 映画の世界を壊したやつなんて
もう生きるなよ - 33 : 2022/05/23(月) 21:48:14.24 ID:IDq5Q8I/0
- なっちーなので?
- 35 : 2022/05/23(月) 21:48:24.38 ID:7NThH5n70
- 翻訳を?
- 38 : 2022/05/23(月) 21:49:34.86 ID:yjn8/GNa0
- いやー映画って何が残りましたか?サヨナラサヨナラサヨナラ
- 39 : 2022/05/23(月) 21:49:45.27 ID:H79MUTaF0
- まだ仕事があるので?
- 40 : 2022/05/23(月) 21:49:48.79 ID:xUlIwKXa0
- 地の利を得たぞ!”
- 41 : 2022/05/23(月) 21:49:59.69 ID:soLfc8Wc0
- そいつはコトだ
- 43 : 2022/05/23(月) 21:50:28.08 ID:bX9YWAci0
- コーヒーを?
- 44 : 2022/05/23(月) 21:50:35.69 ID:ZTIdUpVn0
- トップガン見に行きたかったのに見れなくなった
吹き替えもゴミだし字幕もゴミとか見れないじゃん - 45 : 2022/05/23(月) 21:51:27.17 ID:R9U2knrq0
- 虹色侍みたいな顔してる人な
- 46 : 2022/05/23(月) 21:52:08.28 ID:+YtgDR/p0
- 好みのジャンルしか訳したくない輩は帰ってどうぞって世界だろ
- 47 : 2022/05/23(月) 21:52:55.25 ID:7NThH5n70
- スターウォーズや指輪物語の翻訳でボロクソに叩かれて以降は
別の人が翻訳したり監修ついたりしてること増えたな - 53 : 2022/05/23(月) 21:57:30.99 ID:BjyZxqWh0
- >>47
指輪は原作読んでるガチオタが叩きまくってた
つっても俺の好きなボロミアが「嘘つきー!」呼ばわりされてたのは悲しかった
「君は迷わされてる!」とかでも良かったんじゃないのyou are not youaselfの訳は - 48 : 2022/05/23(月) 21:53:30.78 ID:75nXLyALa
- 僕アンパンマン!
- 49 : 2022/05/23(月) 21:53:43.78 ID:VfMGnSfj0
- プッシー知らず
- 51 : 2022/05/23(月) 21:55:25.43 ID:zjS8r7ShM
- ダイ・アナザー・デイでボンドが言う「ついてた」
(鐘突堂にホバークラフト突っ込ませて助かるシーンのセリフ)
とかああいうの結構好きなんだけどな - 52 : 2022/05/23(月) 21:56:19.36 ID:s0WuJ9t50
- フルメタルジャケットの翻訳がお上品すぎてクビになったのこのBBAだっけ?
- 57 : 2022/05/23(月) 21:58:17.60 ID:Yo2mKWzZ0
- >>52
確かそう再英訳したときに上品過ぎたんだろな
- 61 : 2022/05/23(月) 22:00:22.91 ID:4peZdWZp0
- >>57
なっちの問題というか、キューブリックが完全直訳しか認めなかったんだって
逆にキューブリック作品の翻訳は日本語として不自然なのかも - 55 : 2022/05/23(月) 21:57:46.65 ID:atuJ/rzxr
- たいてい字幕派だけどなっちの訳してるやつだけは吹き替えで見てる
普通に違和感なく訳してるやつも多いけど「~ので?」「~せにゃ」とか出て来ると顔がちらついて集中できなくなる - 56 : 2022/05/23(月) 21:58:06.76 ID:Gy21QWBw0
- 翻訳業界のトップガン
- 58 : 2022/05/23(月) 21:58:57.15 ID:4peZdWZp0
- 正直字幕の意味が間違ってても別に大きな問題はないんだなと思った
大体の人はネットで叩かれるまで気づきもしなかったわけだし - 60 : 2022/05/23(月) 21:59:33.36 ID:09szkuf4r
- 早く席開けろや
- 62 : 2022/05/23(月) 22:00:32.50 ID:LKTg4ay10
- フィールド賞はビューティフルマインドだったかグッドウィルハンティングだったか
- 63 : 2022/05/23(月) 22:00:45.28 ID:xi4Lv/UZ0
- 乱交ゲーム
コメント