杉田玄白らってどうやって「ターヘル・アナトミア」翻訳したの🤔

サムネイル
1 : 2025/02/23(日) 15:10:12.75 ID:Fk5NSBTJd

まったくオランダ語知らなかったんでしょ🤔

https://greta.5ch.net/poverty/

39 : 2025/02/23(日) 15:11:26.46 ID:u8dJiJJe0
スマホも使えないバカなのかな?
41 : 2025/02/23(日) 15:11:35.49 ID:YjXmZkiJ0
一番最初に通訳した人はどうやって習得したの
42 : 2025/02/23(日) 15:11:37.67 ID:AwqPL9Vf0
おまえはどうやって英語習ったんだよ
43 : 2025/02/23(日) 15:11:41.25 ID:lJzGzksV0
中国語とか英語とか経由したんじゃね
48 : 2025/02/23(日) 15:13:01.46 ID:AwqPL9Vf0
>>43
おまえ…義務教育は?
45 : 2025/02/23(日) 15:12:25.85 ID:eCQDeuIq0
出島のオランダ娘を騙して
オランダ語を習得した
61 : 2025/02/23(日) 15:18:15.60 ID:EXy5eTtd0
>>45
出島は女禁止じゃなかったか?
66 : 2025/02/23(日) 15:18:49.17 ID:MNepwMPV0
>>45
めっちゃクンニ上手そうだもんな
46 : 2025/02/23(日) 15:12:32.00 ID:YKqubWBVM
1500年前からずっと中国人(中国語)介して訳してきたのに昭和生まれのノータリン白痴バカ以外の世代はみんなそんなことくらい常識だよ
55 : 2025/02/23(日) 15:15:41.53 ID:y1F5hxG+M
>>46
蘭学って中国介してるか?
79 : 2025/02/23(日) 15:23:57.00 ID:YKqubWBVM
>>55
介してないのに戦国時代にどうやってコミュニーケーションとってたと思ってんの?頭大丈夫か?

スペイン・ポルトガル語も英語もオランダ語も然りだけども戦国時代に当たり前に貿易できてるの、当たり前じゃないからさ 笑

47 : 2025/02/23(日) 15:12:54.42 ID:E9GDQub70
AIで楽勝
49 : 2025/02/23(日) 15:13:23.36 ID:EG77Dgw+0
だいたいやね
50 : 2025/02/23(日) 15:13:26.83 ID:qDmRga6v0
ターヘルアナ富子
52 : 2025/02/23(日) 15:14:26.15 ID:QgWEB24v0
嫌儲必読書の風雲児たち見ればわかるだろ
53 : 2025/02/23(日) 15:14:32.63 ID:SglxFfzn0
部下に丸投げした
60 : 2025/02/23(日) 15:17:19.83 ID:XRvoVa2mM
>>53
実際これだろうなと思う
今でも普通にあるからね
54 : 2025/02/23(日) 15:14:43.17 ID:6mAikcc6d
当時は中国が覇権国家でなんでも揃ってるし知ってるから
中国経由だよ
70 : 2025/02/23(日) 15:19:22.51 ID:y1F5hxG+M
>>54
18世紀だぞ?オランダが覇権国家だろ?
なんで何でもかんでも中国が出てくるんだ?
85 : 2025/02/23(日) 15:26:04.51 ID:6mAikcc6d
>>70
18世紀は清朝の乾隆帝絶頂期だぞ

確かに東南アジアの土人に対してイキッてたけど
オランダなんて帆船で風に吹かれながら貿易チョロチョロさせて頂いてるような存在だよ

56 : 2025/02/23(日) 15:16:42.38 ID:RSqWdC0R0
一人で翻訳した訳じゃないだろ
57 : 2025/02/23(日) 15:16:47.05 ID:IkvYF1lNM
らいてすか
58 : 2025/02/23(日) 15:16:48.15 ID:qDmRga6v0
叡相(えいあい)なるものを使ったんじゃ
59 : 2025/02/23(日) 15:16:51.45 ID:0BtvsltQ0
翻訳出来たと思っていた
63 : 2025/02/23(日) 15:18:33.77 ID:y7F61VBl0
前野良沢が実質的に翻訳を指揮していたけど、最後は出版のタイミング巡って仲違いして杉田玄白が強行したんだっけ
71 : 2025/02/23(日) 15:19:42.29 ID:lJzGzksV0
>>63
クオリティに満足できない派も、とりあえず仮版でも出すべき派とどっちも正しい
後付で杉田玄白が正しかっただけだわな
64 : 2025/02/23(日) 15:18:38.71 ID:4y4v5WEf0
通訳を重ねるという言い方があって
遠隔地だと言語AとBの通訳BとCの通訳というように複数使うことがあったそうだ
65 : 2025/02/23(日) 15:18:39.47 ID:g4GuW2t20
4人組だったし実際の解剖は被差別部落民がやったのだ
67 : 2025/02/23(日) 15:18:53.88 ID:rJU4BR/90
オランダ通詞から多少は習っただろうがとても大変だったとかなんとか
86 : 2025/02/23(日) 15:26:39.04 ID:YKqubWBVM
>>67
オランダ通詞をワタクシのままに使えると思ってるの、ちょっと無知無学浅慮浅学としな言えないね

ま、南蛮通詞から続く阿蘭陀通詞らの能力、尋常じゃないからな

99 : 2025/02/23(日) 15:34:49.10 ID:YKqubWBVM
>>67
杉田玄白なんかを後世の人間がクローズアップしたが18C最初期に幕府はオランダ語通詞らに医学書解禁してるからな
「訳した功績」が評価されてるものと、知識としての存在が乖離してるのが面白いとこではあるがね
68 : 2025/02/23(日) 15:18:55.73 ID:qnhFt5ld0
これ今日のフェブラリーステークスの複勝スレだろ
アーテルアストレアの複勝を買えってこった
69 : 2025/02/23(日) 15:18:58.03 ID:w/sBXZkAM
外国語はピロートークで覚えるものよ
73 : 2025/02/23(日) 15:21:22.65 ID:G7wrh2330
昔の男の子が必死でエ口本見ていつのまにか知らない言葉を理解したのと同じ
つまり情熱が生んだ奇跡
75 : 2025/02/23(日) 15:21:54.55 ID:UZlv89N10
そらdeeplよ
76 : 2025/02/23(日) 15:22:04.84 ID:HrQiLXFj0
風雲児たちのドラマ版良かったよな
97 : 2025/02/23(日) 15:33:06.62 ID:OUPsj+v30
>>76
今年の大河あの時代扱うなら風雲児たちでよかったのになぁ
100 : 2025/02/23(日) 15:35:00.71 ID:rJU4BR/90
>>97
吉原を描けないぢゃん🥺
77 : 2025/02/23(日) 15:22:28.82 ID:+aDpORsj0
股間がフルヘッヘンド
80 : 2025/02/23(日) 15:23:59.66 ID:Mwb4A4Bj0
ドラマ天下御免で坂本九が演じた杉田玄白が懐かしい
81 : 2025/02/23(日) 15:24:47.38 ID:91EON8f/0
専門が同じなら大体でわかるんじゃね
82 : 2025/02/23(日) 15:25:25.68 ID:M/w8ppUN0
前野良沢の手柄を横取りした
83 : 2025/02/23(日) 15:25:30.93 ID:HyKlGcXrr
ビバリーヒルズ解体新書
87 : 2025/02/23(日) 15:26:46.45 ID:2SpNt03R0
顔の中央がフルホッヘンしてるとかどうとか
90 : 2025/02/23(日) 15:29:53.48 ID:DMyTv7Oz0
ジャップは他国のものを盗んで昇華させる特殊スキルがあるから…
91 : 2025/02/23(日) 15:30:32.56 ID:FJyrFo+G0
コイツらスマホの使い方も知らなかったのか?
92 : 2025/02/23(日) 15:30:36.50 ID:zZQ6ujci0
現代人が思ってる以上にオランダ人とのコミュニケーションがあったんじゃないの
93 : 2025/02/23(日) 15:31:19.29 ID:eCQDeuIq0
清は西太后がやらかしただけで
清仏戦争も普通に勝てていた
西太后がアベチャンみたいな奴だった
94 : 2025/02/23(日) 15:31:42.53 ID:bNEApqsDd
コナン・ドイルの踊る人形読んでたんでしょ
96 : 2025/02/23(日) 15:32:37.29 ID:QgIycKdg0
杉田玄白とか前野良沢の指示受けて腑分けしてた人が凄いと思う
102 : 2025/02/23(日) 15:36:35.50 ID:/FLCHyhJ0
「ターヘル・アナトミア!」と手を出しながら技名みたいにさけぶ漫画はなんだっけ?
ギャグ漫画びよりだったかもしらんが違う気もする
106 : 2025/02/23(日) 15:42:24.30 ID:hfLTYidHa
>>102
徳弘正也「ターヘルアナ富子」
決めの台詞は「オペしましょ!」
103 : 2025/02/23(日) 15:38:19.96 ID:6HSWjmutM
昔の翻訳ソフトでもオランダ語→英語の翻訳は精度が高かった
105 : 2025/02/23(日) 15:40:13.75 ID:zqafuc8c0
なんか迂遠な方法にも思えるが3年でそれなりに翻訳できたなら
正攻法でオランダ語を勉強するよりは効率が良かったとなるのかな
107 : 2025/02/23(日) 15:43:14.26 ID:DrHdymAo0
ターミナルさん!?
109 : 2025/02/23(日) 15:47:02.15 ID:Et8ss/pwd
Google翻訳だろ

コメント

タイトルとURLをコピーしました