
- 1 : 2025/03/01(土) 18:35:14.80 ID:BOceWgQAM
「Google ドライブ」で動画に自動生成された字幕を検索してジャンプ可能に
https://forest.watch.impress.co.jp/docs/news/1666295.htmlすまん吹き替えなら難解な翻訳を見なくて済むのに、バカなの?w
- 2 : 2025/03/01(土) 18:36:39.56 ID:ArYsXfvC0
- MIBインターナショナル見ようとしたら主人公らしい女の声がクソ下手で調べたらやっぱり素人の俳優で見るの止めたわ
こういうゴリ押しがゴミすぎる - 4 : 2025/03/01(土) 18:37:21.26 ID:5bvylb2jr
- シーハーシーハーカミングカミングだから問題ないなスパンキングの音を字幕にすることもないし
- 5 : 2025/03/01(土) 18:38:14.53 ID:0R1+pEyH0
- 吹き替えだとジャップ声優の無意味にオーバーリアクション気味の声を聞き続ける事になってそれはそれでぶち壊しなんだよな
アニメなら絵面もオーバーリアクションだからあれでもいいかもしれんが生身の人間の声としてやられると違和感しかねえ - 7 : 2025/03/01(土) 18:41:55.83 ID:dsgq7EtC0
- >>5
Audibleの声優がほんとにひどい
馬鹿なんじゃねーかと思うくらい叫ぶし
一方、俳優の朗読は誰でも上手い
声の仕事でも俳優のほうがはるかに上。声優との能力差にビビる。声優はアニメだけやってりゃいいと思う - 6 : 2025/03/01(土) 18:39:37.69 ID:GrIPHVuP0
- 声まで含めて俳優のファンだから
吹き替え見てると声優違うとわさドラに変わった時みたいな違和感感じなきゃいけなくなる - 8 : 2025/03/01(土) 18:41:56.22 ID:+Py0FeaQ0
- 最近の吹き替えは下手なやつが多すぎる
もっとうまくやれよ - 11 : 2025/03/01(土) 18:46:14.81 ID:BOceWgQAM
- >>8
いや字幕のほうが圧倒的に下手だろw
なんだよ
「そりゃコトだ」
「ボランティア軍をで?」
「迷惑人間かもだぜ」
ってw
しかも字幕って誤訳ばっかだし字幕派は洋画見る価値なしw
- 9 : 2025/03/01(土) 18:42:28.91 ID:86xpmMzh0
- 英語字幕にすれば修行も捗る
- 10 : 2025/03/01(土) 18:44:00.73 ID:BXeFhUPc0
- 確かに意味不明だけど
それはお前が訳した字幕ってこと? - 12 : 2025/03/01(土) 18:49:10.46 ID:ZlFIqaN20
- 午後ローではちょいちょい外れ吹き替え回あるな
- 13 : 2025/03/01(土) 18:52:13.53 ID:AhLwC/YQ0
- 戸田奈津子の字幕翻訳がおかしいと気付くくらい英語堪能なのに字幕を読んで映画見る矛盾
- 14 : 2025/03/01(土) 18:56:07.54 ID:zaprH13o0
- まあ近いうちに、みんなAIになるだろうな。
- 15 : 2025/03/01(土) 18:56:07.55 ID:dsgq7EtC0
- 配信の字幕が適当すぎるんだよ
日本語の間違い、誤字脱字が多すぎる - 17 : 2025/03/01(土) 19:11:08.87 ID:ItTo/ApT0
- アカデミー賞俳優の演技を、ジャップの絶叫演技とかで聞きたい?
- 18 : 2025/03/01(土) 19:13:57.61 ID:4TRAAsIJr
- 吹き替えの俳優の演技が大袈裟でわざとらしく吹き替え特有の話し方ばかりだから嫌いだわ
好きな人もいるんだろうけどさ - 19 : 2025/03/01(土) 19:14:45.82 ID:YYv5o5Hn0
- ほとんどの映画は吹き替え版とかないでしょ
最初から選択肢がない - 20 : 2025/03/01(土) 19:17:29.43 ID:zUsTMR0w0
- 昔は字幕派だけど最近はもうどっちでも良くなったな
そもそも映画を見なくなった - 21 : 2025/03/01(土) 19:17:46.66 ID:XenMuvjg0
- 若いころは通ぶって字幕派だったが
メディアの多様化で洋画ごときに集中もバカらしくなってきて今は吹き替え派 - 22 : 2025/03/01(土) 19:54:59.26 ID:1zW/uHfk0
- なんで吹き替えが正しいと決めつけてるの?
字幕よりマシなら理解できる - 24 : 2025/03/01(土) 20:13:22.58 ID:6AZhjM+A0
- むしろ何言ってるかわからないから字幕
- 25 : 2025/03/01(土) 20:17:50.39 ID:Nn7DKOnb0
- 吹き替えも翻訳しとるだろ
- 26 : 2025/03/01(土) 20:48:29.87 ID:Zvmqgh7V0
- 英語字幕で見るよな、字幕派は。
しかもどうせリピートするから1回目はどうでもいいというか。 - 27 : 2025/03/01(土) 20:56:16.05 ID:8vDcuZeS0
- 字幕は辞書的なもんに忠実にしすぎて映像と矛盾してる時あるんだよな
吹き替えのほうが口語訳っぽい印象 - 30 : 2025/03/01(土) 21:22:24.42 ID:80dWtywHa
- >>27
本国からしたら吹き替えの方が訳弄りまくってキレていた時代が長かった - 28 : 2025/03/01(土) 21:07:14.18 ID:PLfwRSD60
- 字幕も吹替もどっちも好きだけど字幕と吹替を同じにしない理由はなんなの?
全く同じにしろとは言わないけどもっとどっちかに寄せていいだろ - 29 : 2025/03/01(土) 21:21:31.05 ID:80dWtywHa
- 吹き替えに詳しい奴なら吹き替えの方が本国から改編しすぎて怒られているの知っているだろ
改編が酷いから最近はわざわざチェックするようになった - 31 : 2025/03/01(土) 21:33:43.53 ID:AhLwC/YQ0
- 同じような意味の事を言ってるんだろうけど日本の諺や慣用句に言い換えられるとシラケるよな
コメント