糞翻訳家・戸田奈津子さん「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”

1 : 2022/07/05(火) 23:51:48.17 ID:8D4wU0qF0

■通訳者として“潮時” 引退を決意したきっかけ

映画のイベントで“最後の通訳”をする戸田さん
7月3日、トム・クルーズさん主演の映画『トップガン マーヴェリック』のイベントが行われました。この日、86歳の誕生日を迎えた戸田さんは、トム・クルーズさんから誕生日プレゼントとしてもらったというスカーフを首に巻いて、イベントに参加しました。また、トム・クルーズさんから観客に向けたメッセージ映像が公開され、戸田さんはその通訳をもって通訳者としては引退となりました。

――引退を決意したきっかけは?

私も年をとったわけです。年になるといろんなことがパッと言葉が出なかったりするわけよ。トムがあんなに一生懸命やってるのに、途中で言葉に詰まったら、私はトムに申し訳ないと思って。だからこれは引き時ってものがあるでしょう?だから潮時だと思って辞めました。

――トム・クルーズさんにはお伝えしたんですか?

ひと月前ぐらいにメールを送って、こういうふう(引退すること)にしますからって言ったら、すごく驚いていました。「なんとかやってくれない?」って言われたけども、私は決心が固かったから「こういう気持ちだから」って言ったら「よく分かった」って。それからはふざけて「君が(通訳を)やるんだよ」って言われたけど、理解してくれました。

――最後の通訳となった3日が誕生日。トム・クルーズさんから花とプレゼントをもらったそうですね。

そうよ、これ(スカーフ)が来たばっかり。毎年なんだけど、お誕生日の朝に(贈り物が)来ます。

――同じ誕生日のトム・クルーズさんに何か渡しましたか?

あの人に何あげる? あげるものなんか無いですよ。お礼を言うしかないです。メールで言葉はおくりますけど、物なんかおくれませんよ。

■戸田さんが見てきたトム・クルーズは“努力の人”

戸田さんによるとトム・クルーズさんは、ファンとの交流をどこに行っても大切にしているそうで、自らスケジュールを空けて、ファンが集まるレッドカーペットを2時間以上かけて歩いたことも。間近でトム・クルーズさんを見てきた戸田さんから、印象を伺いました。

――トム・クルーズさんの最初の印象は?

トムは最初、ビッグスターじゃありませんし、あの時(最初に会った時)は(トム・クルーズさんの元妻)ニコール・キッドマンとの新婚旅行で、俳優の1人として素直に付き合って、すぐにいい人だなって分かりまして、以来30年近くなっていますね。

――その人柄をどんなところに感じましたか?

人によって、ちょっと鼻が高くなる人や、ちょっと意地悪なことを言う人もいるけど、(トムは)全然そういう所がなくてね、本当にみんなに平等に優しいの。例えばスタッフの隅々まで優しくて、分け隔て無くというのが素晴らしいことじゃないですか。そこが本当に魅力でしたね。大スターっていうのは才能はもちろんあるんだけど、やっぱり努力なのよ。トムなんて“努力の人”よ。

■心がけてきたことは“先入観を持ってはいけない”

戸田奈津子さん
――通訳をするときに心がけてきたことは?

相手がスターだからとかではないですが、人間が他の人に会うとき“絶対先入観を持ってはいけない”ということ。自分の目でその人を見て“こういう人だ”って分かってそして付き合うっていう。それが大事で、先入観を持って付き合うと絶対にうまくいかないです。

私も最初の頃はね、例えばロバート・デ・ニーロが来るっていうと、デ・ニーロって映画で見ると紙一重みたいな怖い役をしてたじゃないですか。みんなあの人は気むずかしそうだって散々脅かされたわけ。最初だから私も怖かった。でも会ったら全然違うのよ。優しくてね、いい方なの。

――ロバート・デ・ニーロさんとの思い出はありますか?

突然電話がかかってきて「家族で京都に行くから一緒に来て」って言うんで、家族と一緒に京都をまわったの。そうすると子ども3人の普通のお父ちゃんで。普段の顔を見ちゃったら映画スターじゃないんですよ。すごい俳優だけど、素顔は普通の人間なの。だから無で接して自分をあまり飾ろうとしないで、素のまま付き合うっていうのが一番の秘けつだと思います。

――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?

まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。

https://news.yahoo.co.jp/articles/70f0b57e7e89a8b8b569fb534a8e617592f7e6e6

3 : 2022/07/05(火) 23:52:59.51 ID:alDIfdWF0
潮時の潮て何じゃ初潮か
14 : 2022/07/05(火) 23:56:05.21 ID:H1diklEm0
>>3
不思議だね
なんで初潮に見えるんだろうね
4 : 2022/07/05(火) 23:54:07.52 ID:VA+DnAlp0
英語出来ない人たちが周りに流されて叩きまくってるイメージ
5 : 2022/07/05(火) 23:54:21.60 ID:8USe0fzG0
引退でも?
6 : 2022/07/05(火) 23:54:25.56 ID:fNpLIYyN0
地の利を得たぞって普通にセンスある訳だったよね?
11 : 2022/07/05(火) 23:55:25.08 ID:YiTuKJb70
>>6
上を取ったぞでいいよね
7 : 2022/07/05(火) 23:54:48.78 ID:V+rUWOji0
我ら三銃士!
8 : 2022/07/05(火) 23:55:08.16 ID:WH3nA5cy0
ローカル原人
ボランティア軍
9 : 2022/07/05(火) 23:55:09.22 ID:DFdx/Che0
アナル男爵に引き継ごう
10 : 2022/07/05(火) 23:55:10.73 ID:+UVjbfns0
地の利を得た禁止な
12 : 2022/07/05(火) 23:55:37.57 ID:Bc8/DY8r0
英語苦手だから、この人がそこまで批判されるべきなのかどうなのか分からんのよな
21 : 2022/07/05(火) 23:59:18.42 ID:W1xyc8AJ0
>>12
デーブ・スペクター曰く意訳が過ぎるらしい。本来の意味と全然違う訳も珍しくないみたいだな
35 : 2022/07/06(水) 00:03:06.97 ID:aTh/2+EYa
>>12
俺もよくわからんけど日本語翻訳してる知り合いのアメリカ人がこいつの翻訳は最悪って言ってた
13 : 2022/07/05(火) 23:55:53.12 ID:YiTuKJb70
こいつって要するに雑だけど仕事が早いからありがたられてるだけでしょ?
19 : 2022/07/05(火) 23:58:16.24 ID:V+rUWOji0
>>13
そうだよ
軍装備とか専門用語を直訳してササッと出してくるくらい本編には興味ない速さ特化
15 : 2022/07/05(火) 23:56:34.60 ID:2v2EutdC0
血糊はなんであんな叩かれたんだろね
16 : 2022/07/05(火) 23:57:45.17 ID:69R1Nwoa0
引退かもだ
17 : 2022/07/05(火) 23:57:49.42 ID:8/WNpxAF0
引退するので?
18 : 2022/07/05(火) 23:58:11.69 ID:W6HJfeYP0
プッシー知らずのファック野郎
20 : 2022/07/05(火) 23:59:14.43 ID:BdoAo4PZ0
結構なお歳だったのね。お疲れさまでした。
22 : 2022/07/05(火) 23:59:22.43 ID:2ONgdEqT0
通訳を引退するだけで翻訳引退しない罠
23 : 2022/07/05(火) 23:59:25.72 ID:QVQ73D5R0
面白い翻訳だった
誤訳も含めてエンタメだなと思った
25 : 2022/07/05(火) 23:59:45.38 ID:zn13sf3/0
『ほならね、あなたが翻訳してみなさいよ』
俺「まあ、そうだよなあ。大変なんだろう」

アナル男爵「翻訳してみました~」
俺「もう翻訳は全部、アナル伯爵でいいぞ」

26 : 2022/07/06(水) 00:00:21.93 ID:m24IPnu3M
翻訳家専業だと思ってた…
27 : 2022/07/06(水) 00:00:46.11 ID:KcNC0P9d0
やややけったいな!
28 : 2022/07/06(水) 00:00:59.06 ID:Sg/jExtm0
仕事早かったと聞くけど映画一本どれくらいの時間で仕上げてたんだろう
知ってる人いる?
29 : 2022/07/06(水) 00:01:00.84 ID:VnhqYjRV0
はやくしんで
30 : 2022/07/06(水) 00:01:21.33 ID:N/PzfwQvM
アナル男爵と戸田奈津子の違いが分からない
ネイティブなら分かるの?
31 : 2022/07/06(水) 00:01:32.39 ID:TiN3UaFV0
尊敬の念が強すぎて爵位が上がってた
32 : 2022/07/06(水) 00:01:34.55 ID:aLbauqXP0
これは地の利を得たわ
33 : 2022/07/06(水) 00:01:58.99 ID:Is0CbKyu0
戸田奈津子の英語力をバカにしてる奴はいないだろ
叩かれてるのはクソみたいな意訳と原作ありの映画で原作読まずに翻訳する舐めた態度だ
53 : 2022/07/06(水) 00:12:46.23 ID:QIx0eqzb0
>>33
作品への冒涜、その一言に尽きる

総じて言語力が乏しいうえに、原典あたりもせず他人に聞いたりしてる感じもないため調査力も無い
物語の全体像を捉えていないから文脈もあやふやになるし伏線も理解できてない、そういう意味で読解力も無いと言える

66 : 2022/07/06(水) 00:24:05.45 ID:ZCtO8aFy0
>>33
英語じゃなくて日本語側が怪しいんだよね
ボランティア軍とか
34 : 2022/07/06(水) 00:02:17.82 ID:RlcAQaM70
トムクルーズやデニーロが主演作の日本語翻訳を
今も戸田奈津子で指名してくるんだから誰も口挟めない
結局戸田本人が辞める以外変わりようなかった
36 : 2022/07/06(水) 00:03:07.74 ID:x1VZfzDl0
ロード・オブ・ザ・リングは酷かったよな
37 : 2022/07/06(水) 00:05:37.82 ID:wKPSVEPQM
おっそ
38 : 2022/07/06(水) 00:05:49.07 ID:ZCtO8aFy0
翻訳はまだしも通訳って完全にご褒美でやらせてもらってただけだろ
39 : 2022/07/06(水) 00:06:46.13 ID:SwcGX/D+0
引退を?
40 : 2022/07/06(水) 00:07:01.63 ID:edPWGojT0
古臭いんだよな、国語の教科書みたいな感じでさ
41 : 2022/07/06(水) 00:07:13.94 ID:ZCtO8aFy0
地の利ばっか有名だけどこいつのガチでやばいやらかしそこじゃないからな
66回の流産は中学生でもやらないレベル
47 : 2022/07/06(水) 00:10:08.30 ID:LYBpy0Y+0
>>41
13デイズでなんか致命的なのがあった気がする
42 : 2022/07/06(水) 00:08:20.05 ID:zre2AhmlM
でも仕事早いだけで現場は助かるからね
翻訳と脚本は女に限るね
52 : 2022/07/06(水) 00:12:37.82 ID:Sg/jExtm0
>>42
もう機械翻訳流しとけよ
43 : 2022/07/06(水) 00:08:46.19 ID:FMAvCh4q0
でもなっちゃんの珍訳がもう見れなくなると思うと寂しいだろ
45 : 2022/07/06(水) 00:09:42.64 ID:sckbi4UB0
まあこの人センスなかったよね
46 : 2022/07/06(水) 00:09:59.90 ID:2hqHVyr80
遅いぐらいだろ
48 : 2022/07/06(水) 00:11:04.76 ID:hIK8Y3g60
専門用語を間違いまくってたからなぁー
50 : 2022/07/06(水) 00:11:36.29 ID:cY4PL2Gz0
〇〇かもだ!とかおっ4ね!とか出てきた時におっ?なっちゃんか?って
疑うことが無くなると思うと寂しくもあり嬉しくもある
51 : 2022/07/06(水) 00:11:50.50 ID:Ts7sgapW0
八十越えての引退宣言とか遅いしかっこ悪い
生涯現役か何も語らず消え去るべき
54 : 2022/07/06(水) 00:13:21.28 ID:CqVURLTr0
遅ぇよ
55 : 2022/07/06(水) 00:14:22.17 ID:un7+d4J00
まあでも専門用語とかは別に監修用意してやるべきだと思う
56 : 2022/07/06(水) 00:15:24.80 ID:682UjLOA0
慣用句や皮肉表現の定形気付かずに訳してたし
色々使い勝手悪い
57 : 2022/07/06(水) 00:16:21.71 ID:CqVURLTr0
英語圏で生活したことが無いから
特にスラングなんかを誤訳するのはまぁしゃあないにしても
この人はそれを指摘されても「次からは間違えないようにしよう」という方向へアップデートしないんだよな
69 : 2022/07/06(水) 00:26:50.98 ID:9uuoquZw0
>>57
ほならね理論の体現者だからな
「私の翻訳に文句がある? ならあなたが翻訳してくださいな」と堂々と言ってる
58 : 2022/07/06(水) 00:18:24.36 ID:lbhRqdgb0
ウヨじゃないんだから大目に見てやれよ
お疲れ様
59 : 2022/07/06(水) 00:19:06.08 ID:niKnlM490
俺は好き
cock suckerをチンポ吸いと訳したのが秀逸
65 : 2022/07/06(水) 00:23:35.21 ID:CUjBOIWj0
>>59
同人でもなかなか観ないレベル
71 : 2022/07/06(水) 00:27:01.78 ID:HNPuyeAL0
>>59
戸田奈津子じゃないけど、son of a bitchを几帳面に「雌犬の息子」って訳してる小説見たことあるわ
60 : 2022/07/06(水) 00:20:45.76 ID:OG8MyGHJM
安定して早い仕事が質なんかより何より大事だってのがよく分かるよな
61 : 2022/07/06(水) 00:22:03.48 ID:aEvgelnN0
さらば、わが愛って香港映画観たら翻訳戸田奈津子だった
中国語から訳したんじゃなくて中→英→日って訳してんのかよ
62 : 2022/07/06(水) 00:22:29.55 ID:ylPVune10
僕は誰にもかなわぬジェダイになる
63 : 2022/07/06(水) 00:22:39.27 ID:xezhtaan0
おせーよ
64 : 2022/07/06(水) 00:23:25.03 ID:E4ylmgcR0
「Do you know ◯◯?」

「◯◯を?」
って字幕つけるのってこの人が最初なの?
最近のNetflixのドラマもこれでめちゃくちゃ気になるんだが
短くて便利なのかもしれんが日常会話で絶対言わんだろ
67 : 2022/07/06(水) 00:24:38.76 ID:R7LCVrPX0
引退なので?
68 : 2022/07/06(水) 00:26:35.75 ID:xezhtaan0
訳が酷いのは歳のせいもあるだろうな
70 : 2022/07/06(水) 00:26:55.24 ID:W7HLJGS20
なっちの糞翻訳はスピード重視で世界観とか無視だからなぁ
73 : 2022/07/06(水) 00:28:37.83 ID:i0N7JtmS0
でトップガンマーヴェリックの字幕を指摘できるの?ぽまいら
英語わかんねえくせに周りが言ってるから乗っかってただけなんだろ?w

コメント

タイトルとURLをコピーしました