ワイ神翻訳者、傑作ができる

1 : 2022/05/07(土) 23:09:26.56 ID:iO4JMLx/0
眼(まなこ) 遮るは偽りの錠前 苛まれし秘密 重ねて塞いで
Hindering thy organ of sight is a lock of the falsehood; the harried secrets, laying over, filling in them

解くは今 禁忌の楔を立てて 長き沈黙はまた 裂かれ轟いた
Undoing is now, sticking a wedge of the forbiddenness; the long silence hath been rent and roared again

狂宴の 幕は開く 醜態と 凌辱の 盛りの果て
Curtain of the lunatic feast openeth, at the end of the shamefulness and insult's climax

絡みつく思索は 四肢を固めて 身悶える間も無く 意志を消し去る
Entwining speculations clamping thy limbs, they erase thy volition without time to writhe

隷属は美徳と知れ 堕つは理(ことわり)と誓って 服従を誇りとし 地を這うが定めとせよ
Know servitude as thy virtue, pledging to fall as thy law! Have obedience be thy pride and to creep upon the earth be thy doom!

痛みは愛情と知れ 繋げシナプスのロジック 淫靡の調べに舞え 無様な誰(た)ぞ為にあれと
Know pain as affection for thee! Link the synaptical logic! Dance to the tune of lewdness! Disgraceful; for whom shouldst thou be?

鮮やかな飛沫(しぶき) 弧を描く 叫べ 獣のように
A vivid splash, drawing an arc; cry out, like a beast!

壊れていく 歪んでいく
Coming broken, coming warped

2 : 2022/05/07(土) 23:09:42.85 ID:iO4JMLx/0
仄か 淡きに咲く名も無き花は 愉悦の蜜を浴び 穢れて朽ちゆく
Dimly, lightly, a nameless bloom flowering, bathed in the honey of enjoyment, 'tis defiled, going decayed

尚も 待ち望むは自由か慈悲か 決壊の融点まで 侵食は止まぬ
What dost thou still long for: liberty or mercy? Unto the melting point of collapse, that erosion willn't stop

開錠の 音は響く 迫りしは 畜生か 蠢く影
Sound of the unlocking ringeth, is what drawing near to thee one bestial? Wriggling shadow

張り巡る四方に 息を潜めて 二重(ふたえ)三重(みえ)の罠は 笑みを浮かべて
Put around, in all quarters, with bated breath, those twofold, threefold traps are playing smiles

隷属は美徳と知れ 堕つは理(ことわり)と誓って 服従を誇りとし 地を這うが定めとせよ
Know servitude as thy virtue, pledging to fall as thy law! Have obedience be thy pride and to creep upon the earth be thy doom!

終焉は非情と知れ 崩れ往く意識のセッション 快楽のままに踊れ 響け昇天の叫びよ
Know thy finality as ruthless! Crumbling consciousness session; dance at the pleasure of thine! Ring out, cry of the ascension!

混沌の風に 掻き消され 喚け 迷い子のように
Drowned out by the wind of chaos, shout out, like a stray child!

壊れていく 歪んでいく
Coming broken, coming warped

3 : 2022/05/07(土) 23:10:26.24 ID:QIN3pQGE0
ほーん
格好いいやんけ
4 : 2022/05/07(土) 23:11:11.40 ID:QIN3pQGE0
自分なりに訳すの楽しいよな
ワイは古文を現代語訳するのにハマってたわ
5 : 2022/05/07(土) 23:11:33.23 ID:iO4JMLx/0
28 : 2022/05/07(土) 23:26:35.88 ID:UBfu2q3Sr
>>5
何言ってるのかまったく聞き取れなくて草
これそもそも歌詞あるんか?
6 : 2022/05/07(土) 23:12:26.91 ID:0LnN8Dqfa
かっこええやん!!!
翻訳どんぐらいやってるの?
7 : 2022/05/07(土) 23:13:41.08 ID:iO4JMLx/0
>>6
勘違いせん様に言うけど
ワイがしてるのは日本語→英語の方な
それでかっこいいかどうかは未だに分かってない
10 : 2022/05/07(土) 23:15:32.79 ID:QIN3pQGE0
>>7
逆かと思ったわ
やったことあるけど日本語→英語ってニュアンス必要やし難しいやろ
14 : 2022/05/07(土) 23:17:03.81 ID:j+msmCoV0
>>10
全部の単語wiktionary英語版で起源調べて和語が続いてるかっこいい部分は全部古英語由来の単語で統一するようにしとる
漢語のところは意図的にラテン系の語彙にしてるとこもあるが押韻を考えて例外のところもある
26 : 2022/05/07(土) 23:24:46.57 ID:QIN3pQGE0
>>14
本格的やんか
かっこええな
27 : 2022/05/07(土) 23:25:56.11 ID:j+msmCoV0
>>26
ちなもちろんエ口の比喩のところは全部英語のエ口の比喩表現に置き換えてある
8 : 2022/05/07(土) 23:14:18.08 ID:uNOUkLqNM
ワイも一人で勝手に日本の詩を漢詩にしたりその逆をやったりしてる
中国語の翻訳は評価してくれる人がそうそうおらんけど

ところで出だしはhinderingじゃなくてwhat hindersとちゃう?

11 : 2022/05/07(土) 23:15:37.51 ID:iO4JMLx/0
>>8
初期稿ではそうやったが、簡潔さを考えて倒置形式にしたんや
これでちゃんと英語としてかっこよくなってるのか未だに答えを得られてない
9 : 2022/05/07(土) 23:14:30.92 ID:iO4JMLx/0
言い忘れてたが翻訳し始めたのは1年前ぐらいや
12 : 2022/05/07(土) 23:15:47.11 ID:Xd/cXZun0
たぶん嫌儲でやった方がいいと思う
俺はまったくわからん
16 : 2022/05/07(土) 23:17:27.95 ID:j+msmCoV0
>>12
ケンモって課金制やろ?行くの怖い
18 : 2022/05/07(土) 23:19:17.97 ID:Xd/cXZun0
>>16
BEか
無料だけど手間だわな
13 : 2022/05/07(土) 23:16:50.62 ID:3w2wYB+E0
厨二病か?
15 : 2022/05/07(土) 23:17:23.06 ID:vnmEEm8j0
>Undoing is now
英語にこういう言い回しあるんか
now it's time to undo
とかやないんか
17 : 2022/05/07(土) 23:18:09.78 ID:j+msmCoV0
>>15
多分ワイの勝手な経験則やが変に長い表現はダサい
19 : 2022/05/07(土) 23:19:57.47 ID:vnmEEm8j0
>>17
長いっちゅうても5音節と6音節で1音節しかちがわんやん
21 : 2022/05/07(土) 23:20:49.19 ID:j+msmCoV0
>>19
かっこいい英語の世界では「待たせたな」がKept you waiting, huh?なんや
20 : 2022/05/07(土) 23:20:41.14 ID:su5fZWBod
これ元ネタはなんなん?
22 : 2022/05/07(土) 23:21:49.96 ID:j+msmCoV0
短くし方が如何にかっこええかって世界なんや
24 : 2022/05/07(土) 23:23:46.86 ID:su5fZWBod
4chanに載せて反応見てみたら?
25 : 2022/05/07(土) 23:24:30.78 ID:j+msmCoV0
>>24
どこ板が適切かわからんのよ
こういうの専門のとこあったら教えてくれへん?
29 : 2022/05/07(土) 23:26:56.65 ID:0LnN8Dqfa
こういう表現ってどこで勉強したんや
32 : 2022/05/07(土) 23:30:23.41 ID:j+msmCoV0
>>29
全部調べながらや
古臭い言い回しかどうか調べるのにGoogle Ngram Viewerってやつまで動員したで
31 : 2022/05/07(土) 23:29:34.85 ID:vnmEEm8j0
日本語がよくわからんなこれ
無様なたぞためにあれってどういう意味や
33 : 2022/05/07(土) 23:31:18.55 ID:j+msmCoV0
>>31
正直よくわからんかったから「無難な/誰ぞためにあれ」って切った

コメント

タイトルとURLをコピーしました