翻訳の女王・戸田奈津子「cherry boyの和訳?そんなの簡単やんw」

1 : 2021/06/10(木) 13:04:55.63 ID:Y8cAoUxMd
戸田奈津子「プッシー知らず」
2 : 2021/06/10(木) 13:05:41.36 ID:OjXKYJHKd
パルプ・フィクション定期
3 : 2021/06/10(木) 13:05:45.17 ID:NHeqCHCZd
捻りすぎて滑ってる
4 : 2021/06/10(木) 13:05:51.90 ID:6otmRLB10
新しい文化を作った偉人
5 : 2021/06/10(木) 13:06:28.67 ID:+1CTZ/zR0
あらそうなの?あなた方が翻訳をやったら?
46 : 2021/06/10(木) 13:15:30.75 ID:K2uPZv7a0
>>5
本人降臨ししてて草
68 : 2021/06/10(木) 13:18:48.42 ID:TCrPqMYl0
>>5
ゲームはOKだけど映画字幕作った奴逮捕されたよな
翻訳家は利権に胡座かいてるんだから偉そうなこと言うなよ
6 : 2021/06/10(木) 13:06:38.57 ID:1w0+2vdCH
なぜ童貞ボーイあたりにできなかったのか
7 : 2021/06/10(木) 13:06:54.79 ID:gKf7FdA80
錯乱坊
8 : 2021/06/10(木) 13:07:38.46 ID:5u44X1+50
プッシー(激寒)を訳せやポカホンタス
14 : 2021/06/10(木) 13:08:32.14 ID:E+xAlmaF0
>>8
頭悪そう
120 : 2021/06/10(木) 13:26:08.80 ID:3bnVyYl/0
>>14
あっ…
9 : 2021/06/10(木) 13:07:41.86 ID:jX4Jyp9KM
でも皮肉屋っぽくていいよね
10 : 2021/06/10(木) 13:07:47.76 ID:nkfehCqW0
ええな
11 : 2021/06/10(木) 13:07:58.80 ID:E+xAlmaF0
普通にいい訳やん
12 : 2021/06/10(木) 13:08:01.61 ID:KZFE1kMH0
コーヒーを?
13 : 2021/06/10(木) 13:08:05.99 ID:8u+RG34gp
まじなん?これ
15 : 2021/06/10(木) 13:08:53.81 ID:xYdhUU870
なっちは英語が苦手なんじゃなく日本語が苦手なだけやから
54 : 2021/06/10(木) 13:16:45.73 ID:7bWC4W4G0
>>15
玄米がわからなくて茶色いお米と訳したの草
16 : 2021/06/10(木) 13:09:02.16 ID:3QFNpxOvM
ロン発狂w
17 : 2021/06/10(木) 13:09:11.36 ID:WUryyx700
ゲイに配慮できてないよな
今なら問題になる
18 : 2021/06/10(木) 13:09:18.75 ID:EAqq1OD8M
pornhubのクソ日本語みたい
80 : 2021/06/10(木) 13:21:02.92 ID:fjUxQRqy0
>>18
私の清純そうな妹は濡れた猫を糞します
96 : 2021/06/10(木) 13:22:47.81 ID:bgbM4HIFp
>>80
私はあなたを欠場します
19 : 2021/06/10(木) 13:09:20.01 ID:8u+RG34gp
スピードSの精度D
20 : 2021/06/10(木) 13:09:24.81 ID:58LclgvH0
処女はなんや?
penis知らずか?
91 : 2021/06/10(木) 13:22:10.35 ID:RfjJDqrV0
>>20
Pussyは俗称(「子猫」)
Penisは正式名称
99 : 2021/06/10(木) 13:23:26.15 ID:XgXjPg3g0
>>20
virginでいいやろさすかに
103 : 2021/06/10(木) 13:23:44.07 ID:RqNRaxS00
>>20
ディック知らず
21 : 2021/06/10(木) 13:09:28.63 ID:+ZCbVVw/p
意味が合ってる分他の訳よりマシやろこれ
22 : 2021/06/10(木) 13:09:32.84 ID:O44Ov2svM
プッシーなんて日本語ねぇよ
23 : 2021/06/10(木) 13:10:22.27 ID:AzlwDTFvM
…🙄
24 : 2021/06/10(木) 13:10:47.91 ID:TGc927nl0
かもだぜみたいななっち口調すき
25 : 2021/06/10(木) 13:11:09.30 ID:TWy/4+AKd
聖マイケル定期
32 : 2021/06/10(木) 13:13:01.51 ID:8Z0jbvDsd
>>25
ポォウ!
26 : 2021/06/10(木) 13:11:58.79 ID:xYdhUU870
レザボアドッグス
字幕「漫画みたいな〜」
吹き替え「宇宙忍者ゴームズみたいな〜」
昔DVDで見て比較した時こんな事あったわ
62 : 2021/06/10(木) 13:18:11.36 ID:HhhYsn0Ud
>>26
こういう固有名詞を適当に誤魔化すやつほんとクソ
78 : 2021/06/10(木) 13:20:53.20 ID:E+xAlmaF0
>>62
そんなの字幕の限界でしかないでしょ
省略されたくなければ吹き替えか原語で見ろよ
83 : 2021/06/10(木) 13:21:22.16 ID:LF8PFKQu0
>>26
字幕制作のルールで1秒間に人間が読めるのは4文字までという基準で作ってるからそれは仕方ないんやぞ
92 : 2021/06/10(木) 13:22:10.87 ID:TlJMPRo90
>>83
別にそんな事ない
97 : 2021/06/10(木) 13:22:58.66 ID:LF8PFKQu0
>>92
あるが
100 : 2021/06/10(木) 13:23:32.76 ID:TlJMPRo90
>>97
ないが
27 : 2021/06/10(木) 13:12:05.93 ID:SxlS+GOmM
敵のチョッパーが来るぞ
28 : 2021/06/10(木) 13:12:10.28 ID:8Z0jbvDsd
高瀬舟男さんが引退したら天下取ってしまった
29 : 2021/06/10(木) 13:12:21.20 ID:X4lgz7hEa
チェリーボイで通じるじゃん
30 : 2021/06/10(木) 13:12:21.52 ID:aS2VrxIH0
良い日本語字幕が付いとる映画やと字幕を見ているはずがそのまま聞いて理解してる様な感覚になるんやけど
変に字幕が主張しちゃってて引っ掛かりがあり過ぎてそういう感覚になれない時は大体戸田奈津子
36 : 2021/06/10(木) 13:14:00.88 ID:8Z0jbvDsd
>>30
あれ?
と、つい字幕を目で追ってしまう事が多いんや
31 : 2021/06/10(木) 13:12:35.61 ID:6tppQa6S0
そうなので?
33 : 2021/06/10(木) 13:13:07.84 ID:bgbM4HIFp
ファイトクラブの字幕は違和感がある部分もあるけどるけど全体的には雰囲気があってて好き
82 : 2021/06/10(木) 13:21:17.18 ID:eavC/QS8d
>>33
お手々繋いでちーぱっぱのどこが雰囲気あってんねん
93 : 2021/06/10(木) 13:22:23.06 ID:cxayf2ftp
>>33
バイ菌がウヨウヨだぞ!!
吹き出したわここ
130 : 2021/06/10(木) 13:27:18.36 ID:PAETIpCkM
>>33
見ててなっち字幕とわかる程度には違和感あるやろ。
まあ山ちゃん吹き替えが良すぎるのはあるけど
163 : 2021/06/10(木) 13:30:46.16 ID:bgbM4HIFp
>>130
個人的には吹き替えだと妙に明るい感じがあんまり好きじゃない
34 : 2021/06/10(木) 13:13:09.72 ID:TlJMPRo90
無能翻訳家あるある
元の英語に無かったカタカナ英語を訳文に入れる
35 : 2021/06/10(木) 13:13:27.34 ID:LeOy6aLkd
翻訳なら分からんでもないけど字幕で意味ひねる意味わからんわ
エゴだよエゴ
43 : 2021/06/10(木) 13:14:57.22 ID:zTzyYeq/0
>>35
一回に表示していい文字数限られてるんよ
37 : 2021/06/10(木) 13:14:02.27 ID:PFCayx0r0
和訳なのに英語のスラングにする意味わからんで
38 : 2021/06/10(木) 13:14:07.10 ID:7bWC4W4G0
はい、ボランティア軍
39 : 2021/06/10(木) 13:14:29.28 ID:9kitD/fZa
センスあるわ
40 : 2021/06/10(木) 13:14:35.44 ID:DCcT/YyB0
「アンゼたかし」とかいう謎の人物
41 : 2021/06/10(木) 13:14:36.05 ID:VVKc0gqr0
qiitaの戸田奈津子訳タグ消えたのマジで許さねえ、ギークサイトなのにそのくらいの冗談笑って許せや
42 : 2021/06/10(木) 13:14:40.06 ID:ABHq8DOw0
なんでこいつに仕事が舞い込んでくるのか
56 : 2021/06/10(木) 13:16:47.26 ID:xYdhUU870
>>42
仕事早いからな
45 : 2021/06/10(木) 13:15:21.38 ID:TCrPqMYl0
ややや
47 : 2021/06/10(木) 13:15:33.26 ID:0cPyTfJn0
地の利を得たぞ!
87 : 2021/06/10(木) 13:21:41.10 ID:pkWpAk0Jd
>>47
これはむしろボキャ貧が喚いてるだけや
109 : 2021/06/10(木) 13:24:17.54 ID:TlJMPRo90
>>87
キミ以外みんなボキャ貧やな
132 : 2021/06/10(木) 13:27:24.19 ID:THVukn6dr
>>109
地の利を得たぞってワイでも名訳だと思うぞ
143 : 2021/06/10(木) 13:28:40.34 ID:TlJMPRo90
>>132
池沼やんキミ
164 : 2021/06/10(木) 13:30:57.14 ID:6tppQa6S0
>>132
ワイでも←すまん、これどういう意図?
48 : 2021/06/10(木) 13:15:34.21 ID:WC/TrmtpM
吹き替えの方が原語に忠実や
49 : 2021/06/10(木) 13:15:34.38 ID:Bfbj4c1L0
プッシー知らずブチ切れてて草
50 : 2021/06/10(木) 13:15:53.20 ID:YDXXklke0
WWEの翻訳はええ感じよな😉
51 : 2021/06/10(木) 13:16:03.34 ID:2iFB9L1Fa
なっつん「ほならね?自分が翻訳やってみろって話でしょ?」
52 : 2021/06/10(木) 13:16:29.41 ID:5EksNyhD0
センスあるわ
わからんやつはわからんやろな
センスあるわ
53 : 2021/06/10(木) 13:16:43.68 ID:ComETMWla
クソガキでもネットで無修正見放題の世の中には合わんな
55 : 2021/06/10(木) 13:16:45.98 ID:CCjJl0ad0
せめてま●こ知らずやろ
57 : 2021/06/10(木) 13:16:52.66 ID:LdiV9qlrM
字幕は文字数制限があるから多少変わった表現になるのも仕方ない
58 : 2021/06/10(木) 13:17:05.34 ID:h3rDSOakd
今から授業なんやがどうしたらええ?の返答

字幕「サボっちゃえよ!」
吹き替え「ビリヤードに行こうぜ!」

これだけは許さん

65 : 2021/06/10(木) 13:18:15.04 ID:2iFB9L1Fa
>>58
どっちでもよくねえ?
59 : 2021/06/10(木) 13:17:11.89 ID:yZSh+TjW0
プッシー知らずは一周回って好き
60 : 2021/06/10(木) 13:17:16.95 ID:1QmAlLNYd
女知らずで良くね?
61 : 2021/06/10(木) 13:18:02.21 ID:yK8NO4IJ0
>>60
悪口感が薄すぎる
63 : 2021/06/10(木) 13:18:12.12 ID:+ZvW3Q3a0
66回の流産
64 : 2021/06/10(木) 13:18:14.42 ID:P3b+cIdYd
何もしなくても仕事くるようになった結果製作の注釈を読まなくなったおばあちゃん
66 : 2021/06/10(木) 13:18:15.85 ID:iszR6fbT0
"I have the high ground" って英語でも割と意味不明でアッチでもネタにされてる台詞やのに戸田奈津子は叩かれすぎやわ
67 : 2021/06/10(木) 13:18:24.41 ID:fe/w37o0d
戸田奈津子は勝手にフィルターかけて変換するからな
辞書とかほとんど引いてないんとちゃうかな
69 : 2021/06/10(木) 13:18:56.07 ID:E+xAlmaF0
プッシーを訳せってダメージやメッセージを日本語に直せって言ってるようなもんだけどな
70 : 2021/06/10(木) 13:19:06.98 ID:MPF2ywvva
おま●こ知らず!←これだと?
71 : 2021/06/10(木) 13:19:55.10 ID:RfjJDqrV0
なおこの戸田の字幕を再英訳させて吟味した上で字幕を差し替えさせたスタンリーキューブリック監督の名采配
77 : 2021/06/10(木) 13:20:45.13 ID:bgbM4HIFp
>>71
これは大正解
72 : 2021/06/10(木) 13:20:11.02 ID:5OPTqDzo0
プッシーってなんや?UMAか?
75 : 2021/06/10(木) 13:20:37.29 ID:RfjJDqrV0
>>72
プッシー知らず降臨w
73 : 2021/06/10(木) 13:20:11.38 ID:XJ22VT8ca
やっぱり情熱プレイが最強だと思うわ
戸田女史が情熱プレイしてるのが脳裏に浮かぶから
74 : 2021/06/10(木) 13:20:17.00 ID:7bWC4W4G0
地の利を得たぞは名訳やろ
76 : 2021/06/10(木) 13:20:42.96 ID:bnaEogtId
>>74
お辞儀をするのだ
79 : 2021/06/10(木) 13:20:57.93 ID:9graqKivp
お上品すぎてフルメタルジャケットの翻訳下ろされたんだっけ
81 : 2021/06/10(木) 13:21:14.96 ID:GaToXa7j0
声優素人俳優&女優の吹き替え
VS
字幕戸田奈津子

これ困る

90 : 2021/06/10(木) 13:22:04.08 ID:e0br/kGk0
>>81
わかる
112 : 2021/06/10(木) 13:25:04.84 ID:JGrxNoh70
>>81
これどっちが正解なんや
113 : 2021/06/10(木) 13:25:12.99 ID:cZvEWwrP0
>>81
それな
ただ吹き替えの翻訳はなっちよりマシなこと多いから

まあヒアリング身につけるのが一番なんやろけど

122 : 2021/06/10(木) 13:26:45.24 ID:PdLOWW110
>>81
上は稀にマシな時があるけど地雷だった時はずっと気になってまうからギリギリ下
84 : 2021/06/10(木) 13:21:31.17 ID:hBsefYUGa
ほならね
85 : 2021/06/10(木) 13:21:33.09 ID:CqnwOnTa0
そりゃコトだ
86 : 2021/06/10(木) 13:21:36.55 ID:G781gbop0
字幕は文字数の制約が多いから、その中で台詞の意味を伝えなければならないの
素人にはそうした苦労がわからないから
105 : 2021/06/10(木) 13:23:58.53 ID:ssJnj9Wd0
>>86
普通に訳すより文字が増えてますね……
88 : 2021/06/10(木) 13:21:42.08 ID:LdiV9qlrM
仕事たくさんくるから文章一つ一つにかけられる時間が少ないんやろ
英語力は必要ない
直感で意訳できる頭の回転の速さと日本語の語彙力と批判に耐えれる図太さが翻訳者には必要
89 : 2021/06/10(木) 13:21:58.50 ID:UPeczTvvd
お辞儀するのだってハリポタの文やろ?
昔読んだ本のやつになかったんやが昔と今で別物になったんか
94 : 2021/06/10(木) 13:22:26.72 ID:OLDqRqY/a
松浦美奈とかいう有能
95 : 2021/06/10(木) 13:22:28.12 ID:yK8NO4IJ0
そもそも文句言うなら英語習えよって話だからな
104 : 2021/06/10(木) 13:23:54.66 ID:ge0D5bnt0
>>95
んなわきゃねえだろ
金払ってんだから
98 : 2021/06/10(木) 13:23:24.71 ID:H/Gq2ZpOp
アンゼたかしの安心感
101 : 2021/06/10(木) 13:23:40.69 ID:VHTZBDzVd
今はむしろ吹き替えの方がどっちかというとアカン
中島美嘉とか篠田麻里子とか川島海荷とか起用するやつはぶち殺されてもしゃーない
107 : 2021/06/10(木) 13:24:14.61 ID:GaToXa7j0
>>101
これ
岡村の吹き替えもひどかった
133 : 2021/06/10(木) 13:27:26.03 ID:ge0D5bnt0
>>101
広瀬アリスDAIGOのミッションインポッシブルもなかなか殺意が沸くぞ
159 : 2021/06/10(木) 13:30:26.72 ID:i8GSKHXW0
>>101
これの一番厄介なとこはディズニーやソニーとかはその吹き替えをオフィシャル化して新録を認めない事なんや
フォックスとワーナー、ユニバーサルとかはそのへん寛容で最近はマッド・マックスでエグザイルだったのを声優版で作り直す許可が出た
102 : 2021/06/10(木) 13:23:42.64 ID:wJpZvIty0
戸田なっちも大概やがハリポタ訳者のゆうこりんも大概
106 : 2021/06/10(木) 13:24:13.50 ID:KMOdk+x60
ある言葉の翻訳に一般的でない別の英語をそのまま使うって翻訳家としての業務を放棄してるやろ
108 : 2021/06/10(木) 13:24:15.14 ID:xYdhUU870
ペニスをちゃんとちんことかちんぽって訳してくれるやつ好き
124 : 2021/06/10(木) 13:27:00.34 ID:wlbq82+Vd
全員
>>108
ポコちん
110 : 2021/06/10(木) 13:24:52.74 ID:h3rDSOakd
親子の会話で息子(5歳くらい)が「私は父と談笑したいです」とか翻訳してたのはマジで鼻で笑ったで
111 : 2021/06/10(木) 13:24:53.82 ID:LxjLDe++a
童貞って実は本来クリスチャンの女に対して使うんやで
なぜか男にしか使わんくなったけど
114 : 2021/06/10(木) 13:25:26.78 ID:A4yawxvCd
英語ができないワイが悪いんやと言い聞かせるしかない
115 : 2021/06/10(木) 13:25:29.41 ID:NZDQ4n7n0
マイリトルポニーに戸田奈津子訳みたいな字幕つけてた動画好き
116 : 2021/06/10(木) 13:25:34.29 ID:rF4vP3620
やややケッタイな
117 : 2021/06/10(木) 13:25:47.36 ID:ApNqwLXh0
子猫やろ?しっとるで
118 : 2021/06/10(木) 13:25:59.99 ID:LW2ZJbI80
~かもだ←これすき
119 : 2021/06/10(木) 13:26:07.72 ID:B6DFzdnV0
結構ええ年やと思うけどまだ現役で翻訳してんのか
129 : 2021/06/10(木) 13:27:16.70 ID:xYdhUU870
>>119
トムクルーズと仲良いせいでトムクルーズ映画の字幕は大体こいつ
138 : 2021/06/10(木) 13:28:04.31 ID:6V9dto6Ya
>>119
コネ世界やからな
死ぬまでやり続ける気ちゃうか
121 : 2021/06/10(木) 13:26:11.27 ID:MjY0v+qm0
吹き替えでも訳してないところあるからぶっちゃけどっちもどっち
139 : 2021/06/10(木) 13:28:13.47 ID:rEfnGdV40
>>121
コメディだと日本人に伝わらん
ジョークや時事ネタやミームネタとか
全部変更しとるしな
123 : 2021/06/10(木) 13:26:45.63 ID:xvAbnSfXd
翻訳界3大有能
林完治
松浦美奈
アンゼたかし
166 : 2021/06/10(木) 13:31:13.75 ID:5R3sqaCE0
>>123
わかる
125 : 2021/06/10(木) 13:27:01.39 ID:CvfnIZuc0
一体何年翻訳を?
126 : 2021/06/10(木) 13:27:05.96 ID:NTxAc7G30
頭蓋骨マ●コしてやる定期
127 : 2021/06/10(木) 13:27:12.94 ID:IkUD4Mfs0
ハリーポッターの本も日本語ヤバすぎて見るの苦痛だったけどあれは誰?
128 : 2021/06/10(木) 13:27:16.06 ID:y1Tj7uBb0
奈津子下品やなw
131 : 2021/06/10(木) 13:27:23.58 ID:u16Mt7Ok0
翻訳したのになんで横文字残ってんねん
134 : 2021/06/10(木) 13:27:38.13 ID:M71opgLX0
血糊を得たぞはオビワンが安定した足場に常に行ってるから間違いではないんだよな
なお初見は訳分からない模様
136 : 2021/06/10(木) 13:27:47.28 ID:vUDFm0sHM
そんなに戸田奈津子の字幕が嫌なら字幕無しで英語で聞けばいいだけだよね
137 : 2021/06/10(木) 13:28:03.95 ID:TCrPqMYl0
吹き替えだと言語入り乱れてる場面で全部日本語で吹き替えられてたりするけど英語吹き替えでも同じなんかな
140 : 2021/06/10(木) 13:28:16.78 ID:dAT+ovOj0
字幕派でもナッチ訳ならぶっちゃけ吹き替えのがマシな映画とかってあるよね
144 : 2021/06/10(木) 13:28:51.98 ID:xYdhUU870
最近BSで芸能人吹き替えの映画を本職声優で撮り直すの増えとるな
この前はLIFEとかウォンテッドとか新録されてた
147 : 2021/06/10(木) 13:29:05.21 ID:4RppQI05a
エアロスミスの Walk This Wayの邦題がお説教なのは何故なんだぜ
157 : 2021/06/10(木) 13:30:23.43 ID:OkjKJVun0
>>147
エアロは訳詞色々と酷いのあるよな
148 : 2021/06/10(木) 13:29:07.60 ID:LQkN9cAsd
>>1
これは名訳だろ
149 : 2021/06/10(木) 13:29:27.46 ID:o6zGMN4c0
戸棚さんの時代にはまだ童貞をさすチェリーって言葉がメジャーではなかったんやろなあ
じゃあプッシーはなんやねん
150 : 2021/06/10(木) 13:29:28.52 ID:1mz5wV6Fa
なっちやなかったと思うけどグレイテストショーマンの歌詞の訳も結構酷かった記憶
152 : 2021/06/10(木) 13:29:38.53 ID:WlzW8Z5ya
アナル童貞はなんて訳すの?
153 : 2021/06/10(木) 13:29:39.49 ID:zeOA7lx/M
指輪はマジで酷かったらしいな
154 : 2021/06/10(木) 13:29:56.31 ID:dAT+ovOj0
キューブリックからボツ食らったなっち版フルメタルジャケットは見てみたい
どんだけ酷いか気になる
155 : 2021/06/10(木) 13:30:00.52 ID:s/MdiQQPa
金ローで子供も見るから仕方ないね
158 : 2021/06/10(木) 13:30:25.50 ID:cS/glczDd
小学生の頃のワイでも気持ち悪い日本語だなって感じるんだから英語やる前に日本語ちゃんとしろと
161 : 2021/06/10(木) 13:30:31.08 ID:rjMKkC0fa
バトルシップ艦隊だ!
165 : 2021/06/10(木) 13:31:08.74 ID:a1HHE5so0
吹き替えもクソ俳優が跳梁跋扈してるからどうしようもないんよな
直近だとゴジラが酷かったわ人間とかどうでもいい映画なのに俳優のクソさが頭から離れんかった
168 : 2021/06/10(木) 13:31:23.29 ID:kgA/j9oga
ややや ケッタイな 誰を呼ぼう ゴーストバスターズを!
ややや これは不気味 誰を呼ぼう ゴーストバスターズを!

コメント

タイトルとURLをコピーしました