ネイティブな英語プロいますか?これらの日本語をアメリカの方に通じる英語に翻訳してくれませんか?

1 : 2021/05/30(日) 06:08:11.599 ID:mQGuYixWM
例文1「私はお互いの時間を大切にした上であなたと話がしたい」
2 : 2021/05/30(日) 06:09:20.306 ID:bLeMBzix0
fuck you
3 : 2021/05/30(日) 06:10:50.281 ID:mQGuYixWM
>>2
no!
4 : 2021/05/30(日) 06:11:52.644 ID:gGBkYzfm0
参考にならないかもしれないけど…
ノムリッシュ翻訳だとこんな感じになったよ

ガイアと呼ばれる世界の中に4つの大陸があった・・・
私という本物の”闇”は神を吸収した魔道書ウォ=トゥガイの2000年の時の「輪」をクリスタルと同等にした上界で創造主に憎しみを抱き、その地位を貶めようとしているあなたと全知全能の言葉がし…俺の命を使ってでも、みんなを守りたい

8 : 2021/05/30(日) 06:13:11.675 ID:mQGuYixWM
>>4
みんなを守りたいその気持ち!素敵だね!
5 : 2021/05/30(日) 06:12:03.016 ID:2Lzre4f60
HiNativeインストールなさい
7 : 2021/05/30(日) 06:12:35.949 ID:mQGuYixWM
>>5
やってみます!ありがとう!
6 : 2021/05/30(日) 06:12:25.625 ID:mQGuYixWM
正解者現れませんか?これぼくがアメリカ出身で、今紛争地帯で頑張ってる方へ適切な翻訳で送りたい、こっ恥ずかしい言葉です
9 : 2021/05/30(日) 06:15:07.350 ID:Mxwtp4hb0
We must respect the will of the individual.
10 : 2021/05/30(日) 06:15:46.852 ID:mQGuYixWM
>>9
なんかかっこいい!いただき!
11 : 2021/05/30(日) 06:16:53.766 ID:2Lzre4f60
>>10
強い拒絶っぽく見える
ネイティブに聞いたほうがいいって本当
12 : 2021/05/30(日) 06:20:32.471 ID:mQGuYixWM
>>11
いまhinativeインストールさせてもらってます
もとの日本語で注意点ってありますか?
何々で何々だから何々、みたいな言葉はやめて、なるべく短文の組み合わせのような日本語から翻訳をしようと考えてます
17 : 2021/05/30(日) 06:25:18.898 ID:2Lzre4f60
>>12
おれ日本語の回答してるけど回答側から言うと
「かっこつけた原語」を訳して、ってのは放置されがち
どういう状況のどういう関係でこう言いたいってちゃんと書いてあるのが答えやすい
質問は全面母国語でOKよ
21 : 2021/05/30(日) 06:34:48.124 ID:mQGuYixWM
>>17
なるほど、今はチャンスだな、ちょっと考える時間がほしいです
23 : 2021/05/30(日) 06:38:30.776 ID:2Lzre4f60
>>21
たとえば歌詞の意味とか1つだけ質問して即退会する人も普通だから気楽に
26 : 2021/05/30(日) 06:42:06.249 ID:mQGuYixWM
>>23
「昨日は日本語の翻訳で貴女を疲れさせたんじゃないか心配だ」
「仕事は安全にこなせそうかい?」
でお願いします!
24 : 2021/05/30(日) 06:39:31.549 ID:mQGuYixWM
>>17
なんだろう、紛争地帯で働くアメリカ出身の方で、すごく気を使ってくれるプライドの高そうな人が、返事の時間とか細かいことを気にしがちなので
それを気持ちよく解消したいのと、適切な距離感をもって、お互いに支障が出ない範囲で、やりとりするような方向性の言葉をうまく伝えたいと思ってるところでした
34 : 2021/05/30(日) 06:55:32.941 ID:2Lzre4f60
>>24
それを先に日本語で練っちゃうと表現したいものから離れてったりする
よくあるのが「なぜに俺らのムダ時間使うんだぜ? この日本語は自然ですか」みたいな質問
直してもただ失礼な内容になる
35 : 2021/05/30(日) 06:59:13.605 ID:mQGuYixWM
>>34
いまハイネイネィブで日本語の回答をして、仕様を理解してるところでした!
シチュエーションとかじゃなく、シンプルに相手に伝えたい言葉を、質問してみます!
13 : 2021/05/30(日) 06:21:40.596 ID:gGBkYzfm0
時間かかるかもだけど映画で取り調べ?みたいなシーンから引用できないかな
15 : 2021/05/30(日) 06:24:02.235 ID:mQGuYixWM
>>13
そういう方向性もありだね、相手の好きな映画を聞いて台詞をパクるのもありかも知れない
14 : 2021/05/30(日) 06:23:06.422 ID:mQGuYixWM
可能なら日本人の慎ましい思いやりと、正直な感情を相手に伝えて、良い影響を与えられたらなと考えております
16 : 2021/05/30(日) 06:24:41.535 ID:ZozRXhcZ0
えー今回の文法でのポイントは「~の上で」をどう翻訳するかです
19 : 2021/05/30(日) 06:28:40.036 ID:mQGuYixWM
>>16
一番に自分の時間を大切にしてもらいたい
妙に気を使ってプライド高そうな人に対して
時間など気にしないで気軽に接してもらうような
そんな旨をかっこよいネイティブで伝えたい!
18 : 2021/05/30(日) 06:27:23.637 ID:xBOI1KRh0
あなたと話がしたいです
時間があるときで構いません
22 : 2021/05/30(日) 06:35:49.768 ID:mQGuYixWM
>>18
シンプルにそれでも良いんだけど!
>>20
なるほど、一旦距離を置くのも大切だから、それもありだ
20 : 2021/05/30(日) 06:33:36.985 ID:ZozRXhcZ0
これを翻訳するときはくそめんどくさいので噛み砕きまくって
今度お互いに時間のあるときに話そうぜ
にします
日本語を翻訳するときははっきりいって無駄が多いのでしばしばこういうことがおきます
と今思い付いた
25 : 2021/05/30(日) 06:40:04.473 ID:jdO9VCB40
We should not waste each time, but I want to have a conversation with you.
27 : 2021/05/30(日) 06:43:13.534 ID:7S61GNtM0
I wanna talk with u but i respect ur time also <3
From Based American chads colonizing stupid japs
31 : 2021/05/30(日) 06:48:50.466 ID:mQGuYixWM
>>27
後半がひどいのでだめです!
>>28
こんなシンプルな英文でもなんとなくでしかぼくは理解できません
33 : 2021/05/30(日) 06:51:22.062 ID:7S61GNtM0
>>31
Then u can quote that only :/
I have a canadian gf for 4 years i hope ull be all right 😀
36 : 2021/05/30(日) 07:00:07.812 ID:mQGuYixWM
>>33
英語とちょっと違う気がする!よくわからないけど四年間かけてぼくもがんばるよ!
28 : 2021/05/30(日) 06:44:05.162 ID:EQ4I6bRC0
how did you meet her
29 : 2021/05/30(日) 06:47:06.736 ID:mQGuYixWM
なんと、ハイネイネィブ自体が誰かに質問を送る形式なのか、これはぼくもより学ばないといけない
30 : 2021/05/30(日) 06:48:30.670 ID:EQ4I6bRC0
hinative consumes time
32 : 2021/05/30(日) 06:50:37.302 ID:mQGuYixWM
とりあえず勉強します!
ありがとうございました
それでは

コメント

タイトルとURLをコピーしました