翻訳家絶望。「AIのせいで収入0円だよ!」 どうすればいい?

1 : 2025/12/21(日) 16:17:55.97 ID:+v7QwvII0

2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。
2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。
(略)
現状の生成AI翻訳はどうみても完璧というには程遠く、依然として人間の翻訳を終わらせるだけの力をもたない。

それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。

ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。

「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」
「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし」
「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても」
https://note.com/aki0309/n/n1f05cb496913

レス1番のリンク先のサムネイル画像
2 : 2025/12/21(日) 16:18:36.13 ID:K76pwRGx0
YouTuber でもやれば
3 : 2025/12/21(日) 16:19:20.60 ID:nZmosRXD0
まあいいじゃんそういうの
4 : 2025/12/21(日) 16:19:27.54 ID:xNVH9YWX0
近所のコンビニとかガソスタでバイトすればいい
6 : 2025/12/21(日) 16:19:53.87 ID:jk52RMyc0
>>1
自己責任。介護にでも転職すればいい。
7 : 2025/12/21(日) 16:20:12.87 ID:XdQFIFKCM
翻訳って直訳とはまたちがくない?
AIにもうそんなことできるの?
29 : 2025/12/21(日) 16:24:40.65 ID:7XfvBQAB0
>>7
AIの訳って直訳じゃないだろ
8 : 2025/12/21(日) 16:20:26.07 ID:fEtmk7n/0
翻訳家って自動翻訳と同じ事しかできないの?
それなら深夜のコンビニでレジ打ちしかないと思うけど
何かあるでしょ?
9 : 2025/12/21(日) 16:20:28.50 ID:r0mVQCT20
吹き替えで見るからいらんな
10 : 2025/12/21(日) 16:20:41.64 ID:PscWRlxp0
そうやって無理くり移行してく事で飛躍的に進歩はするかもね
11 : 2025/12/21(日) 16:20:48.61 ID:Yw3P38EW0
AIに対抗して短文翻訳サービスとかやればいいのに
フォームにこれ訳してと書いたら100円ぐらいでやってくれるとか
15 : 2025/12/21(日) 16:22:07.55 ID:UGmxkZEf0
>>11
AIなら0円2秒だけど人間だと納期1日いるからね
睡眠時間や私用時間は対応してくれないし
12 : 2025/12/21(日) 16:21:02.27 ID:Zq8Krz9l0
アナル男爵も大変だな
13 : 2025/12/21(日) 16:21:14.46 ID:x8hL0KXF0
舞台の翻訳とかAIじゃ無理だし多分AIを口実にお前が仕事切られただけだぞ
14 : 2025/12/21(日) 16:21:15.79 ID:L67oNsCzH
AIは小洒落た意訳はできんよ
16 : 2025/12/21(日) 16:22:11.38 ID:5Er6zVMp0
>>14
とりあえず訳してもらってあとはこっちで好きな言い回しにすればいいからな
26 : 2025/12/21(日) 16:24:00.94 ID:R5wc1HSt0
>>14
なに言ってんだおじいちゃん
小洒落た意訳してって指示すればいいだけだよ
17 : 2025/12/21(日) 16:22:23.00 ID:Zh+Tw7yb0
AI翻訳はちょっと盛るんだよ
18 : 2025/12/21(日) 16:22:25.25 ID:28gDYfpld
映画や専門書や外交のニュースならまだしも
普段遣いするなら機械翻訳でいいんだよな
19 : 2025/12/21(日) 16:22:26.85 ID:K6/+js/30
俺も昔は翻訳家なりたくて調べてたけど
20年前のその時でさえもうレッドオーシャンで厳しいって言われてた
今なんて数えるほどしか食えないでしょ
新規で翻訳家はもう無いね
20 : 2025/12/21(日) 16:22:54.17 ID:sL9/78Ra0
最近の最近は質もかなりレベル上がってきてると感じる。
英文書くのにも使ってるが、そうそう!そのニュアンスを出したかったんだよってなる。気の済むまでうんざりするほどやり直しも嫌な顔せずされずにできるし、人間は太刀打ちできない
21 : 2025/12/21(日) 16:23:08.75 ID:aOHC9oHu0
しかもこれ1年前の記事だからな
更にそこからLLMの性能爆上がりしてるという
22 : 2025/12/21(日) 16:23:11.50 ID:o79vaY890
翻訳プラスで何か専門知識が必要かもな
24 : 2025/12/21(日) 16:23:33.37 ID:t23cCqfd0
I love youを月が綺麗ですねみたいなエゴ丸出しな気持ち悪い訳にするからでは?
27 : 2025/12/21(日) 16:24:20.90 ID:O9WiYZog0
普通に翻訳するんじゃなくてより高度な翻訳すればいいだけ
28 : 2025/12/21(日) 16:24:32.07 ID:JHREKfwy0
まあしょうがない
転職せえや
30 : 2025/12/21(日) 16:24:51.15 ID:0MNqKyx70
教師足りてないらしいし全員英語教師でいいだろ
31 : 2025/12/21(日) 16:25:05.53 ID:Q1rq2VtO0
フランス語とイタリア語か
ネトウヨ媚びして「ヨーロッパから見た日本」みたいなホルホル動画でも作ったら
32 : 2025/12/21(日) 16:25:07.86 ID:fIbwR/0m0
コンビニとか
33 : 2025/12/21(日) 16:25:24.02 ID:a0A0WdDu0
まだAI翻訳の精度はプロには敵わないけど
客側が要求する水準を下げてるから問題無いんだよね
34 : 2025/12/21(日) 16:25:29.68 ID:vY5ALYwX0
戸田奈津子がいい例だよな
35 : 2025/12/21(日) 16:25:32.91 ID:7XfvBQAB0
まあいずれにしろ
ジャップは英語りあるではしゃべれねーのおおいからどーしょーもない
テキストの翻訳ならともかくAIでもいいかもしらんが
36 : 2025/12/21(日) 16:25:50.06 ID:NFAxVzMs0
翻訳家から通訳に転身して大谷さんに使って貰えば解決や!
37 : 2025/12/21(日) 16:25:58.15 ID:r9Qc+MLr0
十年もしたらほぼ完璧になるやろ
38 : 2025/12/21(日) 16:26:21.28 ID:GtDlLk8G0
再来年には100%消滅する
39 : 2025/12/21(日) 16:26:25.06 ID:GjufaPkb0
そんなん機械にやりゃせりゃいいだろ
そんなんで飯が食えてた奴らが甘えだわ
40 : 2025/12/21(日) 16:26:39.60 ID:QpbOHfOr0
AIが出る前からネット翻訳があったんだから危機感持っとけよ…
63 : 2025/12/21(日) 16:29:39.46 ID:UGmxkZEf0
>>40
エキサイト翻訳とかの時代だと
まだまだ馬鹿にできたんだけどな
41 : 2025/12/21(日) 16:26:46.67 ID:kRks+1lh0
他国の他人の作品を翻訳してるだけで作家気取りとか世の中舐め過ぎだと思うの
42 : 2025/12/21(日) 16:26:57.42 ID:PVImZ4Ts0
ユーザー側も「15つ」みたいな表記に文句言わないから
43 : 2025/12/21(日) 16:27:08.68 ID:Cgn0xejgH
あんぜたかし
44 : 2025/12/21(日) 16:27:14.45 ID:JHREKfwy0
人手不足の今だからこそのAIだよ
転職しろや
45 : 2025/12/21(日) 16:27:32.68 ID:3N9hb2w60
字幕みたいに短い文章に意訳ならまだ人間の介入する余地ありそうだけど直訳はマジでいらんだろ
46 : 2025/12/21(日) 16:27:37.24 ID:HXSO+7uU0
通訳ガイドも通訳アプリに仕事をとられて
コールセンターで外人を相手にしてる
収入が1/4になったって泣いてたわ
47 : 2025/12/21(日) 16:27:46.87 ID:O9Q0avs00
英会話とかも要らんよな
翻訳機あるし
49 : 2025/12/21(日) 16:27:48.93 ID:R+/mmHw80
2000年くらいからもう翻訳は自動翻訳に置き換えられると言われてたね🥺
50 : 2025/12/21(日) 16:27:52.87 ID:jXrjC47R0
その程度の仕事ってことだろ
51 : 2025/12/21(日) 16:27:55.02 ID:aPnZCbvs0
小説みたいな物語の翻訳は一貫性が求められるし表現が多様すぎてAIにはきついんじゃないの
他の分野の翻訳はもうだめそう
52 : 2025/12/21(日) 16:28:06.80 ID:VWZqLbzz0
これはマジだな
Xはgrok翻訳で精度めちゃくちゃ上がって楽
53 : 2025/12/21(日) 16:28:20.55 ID:YbLRVmDd0
地の利を得たぞ!
54 : 2025/12/21(日) 16:28:31.96 ID:XQWHm5Lga
絵描きもおわる コンサルも終わる そういうもんだよ
55 : 2025/12/21(日) 16:28:37.81 ID:GjufaPkb0
Google翻訳では無理だったけどai翻訳の前ではどっちが質高いか怪しいもんだよな
56 : 2025/12/21(日) 16:28:39.24 ID:fNQZOLf/0
舞台とかの脚本は一番はまず劇団に金がないことだろうけど
正直、このnote見たらAIじゃないニュアンスの翻訳頼まないだろうなって思う
文章の言い回しセンスがよろしくない
57 : 2025/12/21(日) 16:28:43.04 ID:x97AFlAq0
値段ぼりすぎてたんだろ
58 : 2025/12/21(日) 16:28:46.64 ID:g+dzSfs/0
薬剤師のように法で保護してもらうしかないのでは
59 : 2025/12/21(日) 16:28:52.17 ID:G9qmloz00
映画の字幕とかもチェックだけになるのかな
戸田奈津子みたいな人絶滅?
62 : 2025/12/21(日) 16:29:35.55 ID:x8hL0KXF0
>>59
人付き合いが9割の業界だから最後に残るのはなっち
60 : 2025/12/21(日) 16:29:04.09 ID:d5KEBaIB0
学校の勉強ってオペレーションを学んでるだけなんだよな。
機械の真似事を一生懸命やってただけ、とようやくきづけたということだろ。
61 : 2025/12/21(日) 16:29:18.39 ID:K/KYEQSH0
単なる翻訳するだけでいいという分野では翻訳家は不要になった
一方翻訳家を本当に必要とする映画や戯曲に関するものは急激な円安で日本に輸入されることは少なくなったという話だな
64 : 2025/12/21(日) 16:29:43.64 ID:4ly1xQy10
仕事で海外とやりとりするとかだったら自動翻訳じゃギリ不安じゃない?
どんな仕事が取られてるんだろう
エンタメ系記事とかなら雑でもなんとかなるからそういう細々した仕事があったのかな
65 : 2025/12/21(日) 16:29:50.12 ID:Fx89AOQ50
真っ先に消えると思ってたわ
66 : 2025/12/21(日) 16:29:58.85 ID:NLhdGl+A0
日本語下手くそ過ぎて翻訳業向いてない
67 : 2025/12/21(日) 16:29:59.98 ID:g7m6v/oq0
遅かれ早かれ食われるだろうしなぁ
68 : 2025/12/21(日) 16:30:13.38 ID:GjufaPkb0
どちらかっていうと自動翻訳した後に脚本として落とし込む脚本家の仕事になりそうだよな
70 : 2025/12/21(日) 16:30:22.83 ID:Ke1cc5AD0
AIの翻訳で十分満足してしまうようになってしまうのも怖いけど
たぶんこの考え方って少数派だからどうもならんのだよな

コメント

タイトルとURLをコピーしました