- 1 : 2025/12/21(日) 16:17:55.97 ID:+v7QwvII0
2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。
2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。
(略)
現状の生成AI翻訳はどうみても完璧というには程遠く、依然として人間の翻訳を終わらせるだけの力をもたない。それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。
「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」
「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし」
「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても」
https://note.com/aki0309/n/n1f05cb496913- 2 : 2025/12/21(日) 16:18:36.13 ID:K76pwRGx0
- YouTuber でもやれば
- 3 : 2025/12/21(日) 16:19:20.60 ID:nZmosRXD0
- まあいいじゃんそういうの
- 4 : 2025/12/21(日) 16:19:27.54 ID:xNVH9YWX0
- 近所のコンビニとかガソスタでバイトすればいい
- 6 : 2025/12/21(日) 16:19:53.87 ID:jk52RMyc0
- >>1
自己責任。介護にでも転職すればいい。 - 7 : 2025/12/21(日) 16:20:12.87 ID:XdQFIFKCM
- 翻訳って直訳とはまたちがくない?
AIにもうそんなことできるの? - 29 : 2025/12/21(日) 16:24:40.65 ID:7XfvBQAB0
- >>7
AIの訳って直訳じゃないだろ - 8 : 2025/12/21(日) 16:20:26.07 ID:fEtmk7n/0
- 翻訳家って自動翻訳と同じ事しかできないの?
それなら深夜のコンビニでレジ打ちしかないと思うけど
何かあるでしょ? - 9 : 2025/12/21(日) 16:20:28.50 ID:r0mVQCT20
- 吹き替えで見るからいらんな
- 10 : 2025/12/21(日) 16:20:41.64 ID:PscWRlxp0
- そうやって無理くり移行してく事で飛躍的に進歩はするかもね
- 11 : 2025/12/21(日) 16:20:48.61 ID:Yw3P38EW0
- AIに対抗して短文翻訳サービスとかやればいいのに
フォームにこれ訳してと書いたら100円ぐらいでやってくれるとか - 15 : 2025/12/21(日) 16:22:07.55 ID:UGmxkZEf0
- >>11
AIなら0円2秒だけど人間だと納期1日いるからね
睡眠時間や私用時間は対応してくれないし - 12 : 2025/12/21(日) 16:21:02.27 ID:Zq8Krz9l0
- アナル男爵も大変だな
- 13 : 2025/12/21(日) 16:21:14.46 ID:x8hL0KXF0
- 舞台の翻訳とかAIじゃ無理だし多分AIを口実にお前が仕事切られただけだぞ
- 14 : 2025/12/21(日) 16:21:15.79 ID:L67oNsCzH
- AIは小洒落た意訳はできんよ
- 16 : 2025/12/21(日) 16:22:11.38 ID:5Er6zVMp0
- >>14
とりあえず訳してもらってあとはこっちで好きな言い回しにすればいいからな - 26 : 2025/12/21(日) 16:24:00.94 ID:R5wc1HSt0
- >>14
なに言ってんだおじいちゃん
小洒落た意訳してって指示すればいいだけだよ - 17 : 2025/12/21(日) 16:22:23.00 ID:Zh+Tw7yb0
- AI翻訳はちょっと盛るんだよ
- 18 : 2025/12/21(日) 16:22:25.25 ID:28gDYfpld
- 映画や専門書や外交のニュースならまだしも
普段遣いするなら機械翻訳でいいんだよな - 19 : 2025/12/21(日) 16:22:26.85 ID:K6/+js/30
- 俺も昔は翻訳家なりたくて調べてたけど
20年前のその時でさえもうレッドオーシャンで厳しいって言われてた
今なんて数えるほどしか食えないでしょ
新規で翻訳家はもう無いね - 20 : 2025/12/21(日) 16:22:54.17 ID:sL9/78Ra0
- 最近の最近は質もかなりレベル上がってきてると感じる。
英文書くのにも使ってるが、そうそう!そのニュアンスを出したかったんだよってなる。気の済むまでうんざりするほどやり直しも嫌な顔せずされずにできるし、人間は太刀打ちできない - 21 : 2025/12/21(日) 16:23:08.75 ID:aOHC9oHu0
- しかもこれ1年前の記事だからな
更にそこからLLMの性能爆上がりしてるという - 22 : 2025/12/21(日) 16:23:11.50 ID:o79vaY890
- 翻訳プラスで何か専門知識が必要かもな
- 24 : 2025/12/21(日) 16:23:33.37 ID:t23cCqfd0
- I love youを月が綺麗ですねみたいなエゴ丸出しな気持ち悪い訳にするからでは?
- 27 : 2025/12/21(日) 16:24:20.90 ID:O9WiYZog0
- 普通に翻訳するんじゃなくてより高度な翻訳すればいいだけ
- 28 : 2025/12/21(日) 16:24:32.07 ID:JHREKfwy0
- まあしょうがない
転職せえや - 30 : 2025/12/21(日) 16:24:51.15 ID:0MNqKyx70
- 教師足りてないらしいし全員英語教師でいいだろ
- 31 : 2025/12/21(日) 16:25:05.53 ID:Q1rq2VtO0
- フランス語とイタリア語か
ネトウヨ媚びして「ヨーロッパから見た日本」みたいなホルホル動画でも作ったら - 32 : 2025/12/21(日) 16:25:07.86 ID:fIbwR/0m0
- コンビニとか
- 33 : 2025/12/21(日) 16:25:24.02 ID:a0A0WdDu0
- まだAI翻訳の精度はプロには敵わないけど
客側が要求する水準を下げてるから問題無いんだよね - 34 : 2025/12/21(日) 16:25:29.68 ID:vY5ALYwX0
- 戸田奈津子がいい例だよな
- 35 : 2025/12/21(日) 16:25:32.91 ID:7XfvBQAB0
- まあいずれにしろ
ジャップは英語りあるではしゃべれねーのおおいからどーしょーもない
テキストの翻訳ならともかくAIでもいいかもしらんが - 36 : 2025/12/21(日) 16:25:50.06 ID:NFAxVzMs0
- 翻訳家から通訳に転身して大谷さんに使って貰えば解決や!
- 37 : 2025/12/21(日) 16:25:58.15 ID:r9Qc+MLr0
- 十年もしたらほぼ完璧になるやろ
- 38 : 2025/12/21(日) 16:26:21.28 ID:GtDlLk8G0
- 再来年には100%消滅する
- 39 : 2025/12/21(日) 16:26:25.06 ID:GjufaPkb0
- そんなん機械にやりゃせりゃいいだろ
そんなんで飯が食えてた奴らが甘えだわ - 40 : 2025/12/21(日) 16:26:39.60 ID:QpbOHfOr0
- AIが出る前からネット翻訳があったんだから危機感持っとけよ…
- 63 : 2025/12/21(日) 16:29:39.46 ID:UGmxkZEf0
- >>40
エキサイト翻訳とかの時代だと
まだまだ馬鹿にできたんだけどな - 41 : 2025/12/21(日) 16:26:46.67 ID:kRks+1lh0
- 他国の他人の作品を翻訳してるだけで作家気取りとか世の中舐め過ぎだと思うの
- 42 : 2025/12/21(日) 16:26:57.42 ID:PVImZ4Ts0
- ユーザー側も「15つ」みたいな表記に文句言わないから
- 43 : 2025/12/21(日) 16:27:08.68 ID:Cgn0xejgH
- あんぜたかし
- 44 : 2025/12/21(日) 16:27:14.45 ID:JHREKfwy0
- 人手不足の今だからこそのAIだよ
転職しろや - 45 : 2025/12/21(日) 16:27:32.68 ID:3N9hb2w60
- 字幕みたいに短い文章に意訳ならまだ人間の介入する余地ありそうだけど直訳はマジでいらんだろ
- 46 : 2025/12/21(日) 16:27:37.24 ID:HXSO+7uU0
- 通訳ガイドも通訳アプリに仕事をとられて
コールセンターで外人を相手にしてる
収入が1/4になったって泣いてたわ - 47 : 2025/12/21(日) 16:27:46.87 ID:O9Q0avs00
- 英会話とかも要らんよな
翻訳機あるし - 49 : 2025/12/21(日) 16:27:48.93 ID:R+/mmHw80
- 2000年くらいからもう翻訳は自動翻訳に置き換えられると言われてたね🥺
- 50 : 2025/12/21(日) 16:27:52.87 ID:jXrjC47R0
- その程度の仕事ってことだろ
- 51 : 2025/12/21(日) 16:27:55.02 ID:aPnZCbvs0
- 小説みたいな物語の翻訳は一貫性が求められるし表現が多様すぎてAIにはきついんじゃないの
他の分野の翻訳はもうだめそう - 52 : 2025/12/21(日) 16:28:06.80 ID:VWZqLbzz0
- これはマジだな
Xはgrok翻訳で精度めちゃくちゃ上がって楽 - 53 : 2025/12/21(日) 16:28:20.55 ID:YbLRVmDd0
- 地の利を得たぞ!
- 54 : 2025/12/21(日) 16:28:31.96 ID:XQWHm5Lga
- 絵描きもおわる コンサルも終わる そういうもんだよ
- 55 : 2025/12/21(日) 16:28:37.81 ID:GjufaPkb0
- Google翻訳では無理だったけどai翻訳の前ではどっちが質高いか怪しいもんだよな
- 56 : 2025/12/21(日) 16:28:39.24 ID:fNQZOLf/0
- 舞台とかの脚本は一番はまず劇団に金がないことだろうけど
正直、このnote見たらAIじゃないニュアンスの翻訳頼まないだろうなって思う
文章の言い回しセンスがよろしくない - 57 : 2025/12/21(日) 16:28:43.04 ID:x97AFlAq0
- 値段ぼりすぎてたんだろ
- 58 : 2025/12/21(日) 16:28:46.64 ID:g+dzSfs/0
- 薬剤師のように法で保護してもらうしかないのでは
- 59 : 2025/12/21(日) 16:28:52.17 ID:G9qmloz00
- 映画の字幕とかもチェックだけになるのかな
戸田奈津子みたいな人絶滅? - 62 : 2025/12/21(日) 16:29:35.55 ID:x8hL0KXF0
- >>59
人付き合いが9割の業界だから最後に残るのはなっち - 60 : 2025/12/21(日) 16:29:04.09 ID:d5KEBaIB0
- 学校の勉強ってオペレーションを学んでるだけなんだよな。
機械の真似事を一生懸命やってただけ、とようやくきづけたということだろ。 - 61 : 2025/12/21(日) 16:29:18.39 ID:K/KYEQSH0
- 単なる翻訳するだけでいいという分野では翻訳家は不要になった
一方翻訳家を本当に必要とする映画や戯曲に関するものは急激な円安で日本に輸入されることは少なくなったという話だな - 64 : 2025/12/21(日) 16:29:43.64 ID:4ly1xQy10
- 仕事で海外とやりとりするとかだったら自動翻訳じゃギリ不安じゃない?
どんな仕事が取られてるんだろう
エンタメ系記事とかなら雑でもなんとかなるからそういう細々した仕事があったのかな - 65 : 2025/12/21(日) 16:29:50.12 ID:Fx89AOQ50
- 真っ先に消えると思ってたわ
- 66 : 2025/12/21(日) 16:29:58.85 ID:NLhdGl+A0
- 日本語下手くそ過ぎて翻訳業向いてない
- 67 : 2025/12/21(日) 16:29:59.98 ID:g7m6v/oq0
- 遅かれ早かれ食われるだろうしなぁ
- 68 : 2025/12/21(日) 16:30:13.38 ID:GjufaPkb0
- どちらかっていうと自動翻訳した後に脚本として落とし込む脚本家の仕事になりそうだよな
- 70 : 2025/12/21(日) 16:30:22.83 ID:Ke1cc5AD0
- AIの翻訳で十分満足してしまうようになってしまうのも怖いけど
たぶんこの考え方って少数派だからどうもならんのだよな
翻訳家絶望。「AIのせいで収入0円だよ!」 どうすればいい?
嫌儲


コメント