翻訳業、校正用のベテラン層以外ゴッソリ逝く。人工知能が大量翻訳・大量輸出へ

サムネイル
1 : 2024/05/07(火) 00:38:11.16 ID:uCtf5UST0

AI翻訳で漫画5万点輸出へ 小学館やJIC、新興に29億円
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA030YP0T00C24A5000000/

2 : 2024/05/07(火) 00:38:53.20 ID:WC+hLscm0
指先一つで翻訳の時代だもんな
3 : 2024/05/07(火) 00:40:23.04 ID:qN5MqJBW0
いまんとこ、AIの最高得意分野だからね
4 : 2024/05/07(火) 00:40:29.87 ID:l2aMDAnX0
もう技術系とか医療系のバックグラウンド知識があって関連文書を翻訳する
みたいなプラスアルファの付加価値がないとダメだろうな
7 : 2024/05/07(火) 00:42:12.02 ID:a64J99Y00
>>4
それはもとからそうだろ
5 : 2024/05/07(火) 00:40:33.21 ID:OUmuRxp80
そんな環境で次世代が育つわけがないからベテラン勢の引退と同時に職自体が消滅か
6 : 2024/05/07(火) 00:41:32.23 ID:c0pgaO8x0
AIでほんとできること広がりまくりだわ。
8 : 2024/05/07(火) 00:44:00.74 ID:AUq81uPO0
これからは大工が儲かる時代になりそう
建築学んだ大卒が殺到する可能性まである
家建てるのはAIには無理だからな
9 : 2024/05/07(火) 00:46:19.31 ID:B577uNyT0
>>8
工場で作ったのをネジで固定したり
3Dプリンターポチーで印刷される時代にすでになりつつあるので・・・
ブルーカラーなら生き残れるという仮説も無理筋になってきたのはありますね
10 : 2024/05/07(火) 00:48:07.56 ID:CtTfBFBf0
>>8
作業ドローンが蜂の巣作るみたいに働く姿が浮かぶ
12 : 2024/05/07(火) 00:49:14.19 ID:OUmuRxp80
>>8
建設現場の映像をリアルタイムで分析されて逐一指示されたりサボりを記録されるようになる
11 : 2024/05/07(火) 00:48:32.60 ID:0JIIzAJs0
消える職業の分の新産業を発掘していって金を回していかない限り
経済も縮小の一途やな
13 : 2024/05/07(火) 00:52:55.86 ID:K0VklauW0
ツアーガイドとか通訳とかそういうのやればいいんじゃないの
14 : 2024/05/07(火) 00:57:46.72 ID:EpqGiLO00
そら校正なんか機械にやらせたほうが速くて正確に決まってるやん
校閲はまだしばらく人力だろうけど
15 : 2024/05/07(火) 00:58:56.90 ID:Hcfptd7E0
ビジネス文書ならともかく漫画やフィクションの翻訳ってAI任せで大丈夫なのか?
19 : 2024/05/07(火) 01:28:50.85 ID:ixITbgzM0
>>15
実際ちょっと前の外人たちは機械翻訳で読んでたようなもんじゃん
17 : 2024/05/07(火) 01:06:12.32 ID:mhYwcf3T0
じゃあAIに一平の代わりが務まるのか?
はい論破
18 : 2024/05/07(火) 01:08:37.37 ID:dxCX45eL0
>>17
ゲームの遊び相手AIはもうそろそろ実現する
23 : 2024/05/07(火) 05:29:35.91 ID:t+xg0b4y0
>>17
AIは泥棒しないから一平にはなれない
20 : 2024/05/07(火) 01:37:09.32 ID:8inMq+oN0
通訳ガイド検定とかもはやオワコンか
21 : 2024/05/07(火) 01:42:15.72 ID:uME/YmaxM
趣味でゲームの翻訳やってるけど多分まだ無理じゃないかな
将来的(20,30年)にはてことならまだわかるが
全部を訳していたらめちゃくちゃ違和感ある文章になるよ
22 : 2024/05/07(火) 02:16:14.41 ID:COGT3pgA0
英文和訳はAIでOKだけど
日本人の書く文章は筋が通ってないので和文英訳はAIでも難しい
25 : 2024/05/07(火) 05:42:44.77 ID:I6lH0kwF0
マンガのセリフってセンス必要じゃないか
26 : 2024/05/07(火) 06:24:43.96 ID:TGxzlOlT0
随分翻訳精度高くなったけど小説や創作物の翻訳はまだ無理よね
29 : 2024/05/07(火) 10:13:08.97 ID:WlMcRLLm0
English板見る限りみんな自信満々で安心してるぞ
絵師とかと全然違う
取って代わられない、奪われない確信があるのでは?
31 : 2024/05/07(火) 10:21:45.33 ID:54PxONyXM
>>29
少なくとも外国語⇄日本語は原文と付き合わせできない人が使うのはまだリスク高いわ
いつかはそこまで進化するかもしれないけど、いまは手放しで任せられる感じが全然しない
32 : 2024/05/07(火) 10:23:57.97 ID:1tDAr//+0
ならさ
最近のノーベル賞受賞作品もAIで即翻訳出版したらいいんじゃね
33 : 2024/05/07(火) 10:33:58.19 ID:LrKugK8m0
ザマア。
さっさとクビになれ!
34 : 2024/05/07(火) 10:36:24.55 ID:rHZVzrduM
>>33
翻訳者になんか恨みあるの?🤔
35 : 2024/05/07(火) 10:38:56.35 ID:vogdGHyI0
自分が翻訳したテキストを勝手に学習に使われて仕事まで奪われんかよ
36 : 2024/05/07(火) 10:41:12.53 ID:cnssSlls0
これでメシ食ってた帰国子女が青い顔してたもんな
37 : 2024/05/07(火) 10:42:12.64 ID:Hb+ivmZRM
surveyとかdevelopとかmoveとか文脈次第で細かい日本語表現の部分が代わりまくる動詞に翻訳AIはめちゃくちゃ弱い
あと意外と英文貼っつけてこの部分の文法はこうだって意見あるけど、正しい解説してってのがマジで何も信頼できないくらいヤバい
38 : 2024/05/07(火) 10:43:29.63 ID:E7KyfSQj0
校正めいたことしてるけど、はっきり言ってAIにはまだ無理。穴が多すぎる。

コメント

タイトルとURLをコピーしました