- 1 : 2024/05/07(火) 00:38:11.16 ID:uCtf5UST0
AI翻訳で漫画5万点輸出へ 小学館やJIC、新興に29億円
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA030YP0T00C24A5000000/- 2 : 2024/05/07(火) 00:38:53.20 ID:WC+hLscm0
- 指先一つで翻訳の時代だもんな
- 3 : 2024/05/07(火) 00:40:23.04 ID:qN5MqJBW0
- いまんとこ、AIの最高得意分野だからね
- 4 : 2024/05/07(火) 00:40:29.87 ID:l2aMDAnX0
- もう技術系とか医療系のバックグラウンド知識があって関連文書を翻訳する
みたいなプラスアルファの付加価値がないとダメだろうな - 7 : 2024/05/07(火) 00:42:12.02 ID:a64J99Y00
- >>4
それはもとからそうだろ - 5 : 2024/05/07(火) 00:40:33.21 ID:OUmuRxp80
- そんな環境で次世代が育つわけがないからベテラン勢の引退と同時に職自体が消滅か
- 6 : 2024/05/07(火) 00:41:32.23 ID:c0pgaO8x0
- AIでほんとできること広がりまくりだわ。
- 8 : 2024/05/07(火) 00:44:00.74 ID:AUq81uPO0
- これからは大工が儲かる時代になりそう
建築学んだ大卒が殺到する可能性まである
家建てるのはAIには無理だからな - 9 : 2024/05/07(火) 00:46:19.31 ID:B577uNyT0
- >>8
工場で作ったのをネジで固定したり
3Dプリンターポチーで印刷される時代にすでになりつつあるので・・・
ブルーカラーなら生き残れるという仮説も無理筋になってきたのはありますね - 10 : 2024/05/07(火) 00:48:07.56 ID:CtTfBFBf0
- >>8
作業ドローンが蜂の巣作るみたいに働く姿が浮かぶ - 12 : 2024/05/07(火) 00:49:14.19 ID:OUmuRxp80
- >>8
建設現場の映像をリアルタイムで分析されて逐一指示されたりサボりを記録されるようになる - 11 : 2024/05/07(火) 00:48:32.60 ID:0JIIzAJs0
- 消える職業の分の新産業を発掘していって金を回していかない限り
経済も縮小の一途やな - 13 : 2024/05/07(火) 00:52:55.86 ID:K0VklauW0
- ツアーガイドとか通訳とかそういうのやればいいんじゃないの
- 14 : 2024/05/07(火) 00:57:46.72 ID:EpqGiLO00
- そら校正なんか機械にやらせたほうが速くて正確に決まってるやん
校閲はまだしばらく人力だろうけど - 15 : 2024/05/07(火) 00:58:56.90 ID:Hcfptd7E0
- ビジネス文書ならともかく漫画やフィクションの翻訳ってAI任せで大丈夫なのか?
- 19 : 2024/05/07(火) 01:28:50.85 ID:ixITbgzM0
- >>15
実際ちょっと前の外人たちは機械翻訳で読んでたようなもんじゃん - 17 : 2024/05/07(火) 01:06:12.32 ID:mhYwcf3T0
- じゃあAIに一平の代わりが務まるのか?
はい論破 - 18 : 2024/05/07(火) 01:08:37.37 ID:dxCX45eL0
- >>17
ゲームの遊び相手AIはもうそろそろ実現する - 23 : 2024/05/07(火) 05:29:35.91 ID:t+xg0b4y0
- >>17
AIは泥棒しないから一平にはなれない - 20 : 2024/05/07(火) 01:37:09.32 ID:8inMq+oN0
- 通訳ガイド検定とかもはやオワコンか
- 21 : 2024/05/07(火) 01:42:15.72 ID:uME/YmaxM
- 趣味でゲームの翻訳やってるけど多分まだ無理じゃないかな
将来的(20,30年)にはてことならまだわかるが
全部を訳していたらめちゃくちゃ違和感ある文章になるよ - 22 : 2024/05/07(火) 02:16:14.41 ID:COGT3pgA0
- 英文和訳はAIでOKだけど
日本人の書く文章は筋が通ってないので和文英訳はAIでも難しい - 25 : 2024/05/07(火) 05:42:44.77 ID:I6lH0kwF0
- マンガのセリフってセンス必要じゃないか
- 26 : 2024/05/07(火) 06:24:43.96 ID:TGxzlOlT0
- 随分翻訳精度高くなったけど小説や創作物の翻訳はまだ無理よね
- 29 : 2024/05/07(火) 10:13:08.97 ID:WlMcRLLm0
- English板見る限りみんな自信満々で安心してるぞ
絵師とかと全然違う
取って代わられない、奪われない確信があるのでは? - 31 : 2024/05/07(火) 10:21:45.33 ID:54PxONyXM
- >>29
少なくとも外国語⇄日本語は原文と付き合わせできない人が使うのはまだリスク高いわ
いつかはそこまで進化するかもしれないけど、いまは手放しで任せられる感じが全然しない - 32 : 2024/05/07(火) 10:23:57.97 ID:1tDAr//+0
- ならさ
最近のノーベル賞受賞作品もAIで即翻訳出版したらいいんじゃね - 33 : 2024/05/07(火) 10:33:58.19 ID:LrKugK8m0
- ザマア。
さっさとクビになれ! - 34 : 2024/05/07(火) 10:36:24.55 ID:rHZVzrduM
- >>33
翻訳者になんか恨みあるの?🤔 - 35 : 2024/05/07(火) 10:38:56.35 ID:vogdGHyI0
- 自分が翻訳したテキストを勝手に学習に使われて仕事まで奪われんかよ
- 36 : 2024/05/07(火) 10:41:12.53 ID:cnssSlls0
- これでメシ食ってた帰国子女が青い顔してたもんな
- 37 : 2024/05/07(火) 10:42:12.64 ID:Hb+ivmZRM
- surveyとかdevelopとかmoveとか文脈次第で細かい日本語表現の部分が代わりまくる動詞に翻訳AIはめちゃくちゃ弱い
あと意外と英文貼っつけてこの部分の文法はこうだって意見あるけど、正しい解説してってのがマジで何も信頼できないくらいヤバい - 38 : 2024/05/07(火) 10:43:29.63 ID:E7KyfSQj0
- 校正めいたことしてるけど、はっきり言ってAIにはまだ無理。穴が多すぎる。
コメント