- 1 : 2025/01/02(木) 16:51:35.29 ID:jVxjVRlQ0
2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。
2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。
(略)
現状の生成AI翻訳はどうみても完璧というには程遠く、依然として人間の翻訳を終わらせるだけの力をもたない。それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。
「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」
「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし」
「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても」
https://note.com/aki0309/n/n1f05cb496913- 2 : 2025/01/02(木) 16:52:24.11 ID:gvxJSdPGa
- ネトフリの「陰謀論のオシゴト」の日本語字幕だけは許してない
- 3 : 2025/01/02(木) 16:53:03.76 ID:CPKjIpW40
- んなもんネットで暇な大学生に依頼出るようになった昔に終わってた話だろ
- 4 : 2025/01/02(木) 16:53:06.90 ID:uKc4nnju0
- 完璧に近いよ
- 5 : 2025/01/02(木) 16:54:06.93 ID:KmL7trlh0
- これからはYouTubeの吹き替えも翻訳される
- 187 : 2025/01/02(木) 17:19:41.88 ID:8KzlzC320
- >>5
海外のユーチューバーの動画にわざわざ日本語のサブタイトルとか入ってて、それぞれ多言語対応してるからな - 6 : 2025/01/02(木) 16:54:17.80 ID:zZFu+dI0H
- ただ本当に翻訳するだけのカスとキャラに合わせて言い回しを工夫するプロ
- 52 : 2025/01/02(木) 17:01:45.24 ID:xJh2wx+90
- >>6
スカイリムの悪口言うな!! - 7 : 2025/01/02(木) 16:54:35.29 ID:aVtGPrX20
- Z世代は英和辞典、和英辞典を知らないらしい
- 8 : 2025/01/02(木) 16:54:36.76 ID:GzOUGZQ8d
- 変な思想埋め込んだりもしないしね
- 9 : 2025/01/02(木) 16:54:46.45 ID:3i+biObQ0
- そうかもだ
- 10 : 2025/01/02(木) 16:55:06.18 ID:IpK+0k+o0
- 「あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい」
- 11 : 2025/01/02(木) 16:55:11.00 ID:c+nMMTeoM
- タダで翻訳しておかしいところだけちゃんと見ればいいからね。
労力は全く違うよね。 - 12 : 2025/01/02(木) 16:55:16.74 ID:QyQD20Yu0
- 映画の翻訳とか逆に変なニュアンス付け加えたりするし
- 13 : 2025/01/02(木) 16:55:16.95 ID:oXK4NxUd0
- 地の利を得たぞ!
- 15 : 2025/01/02(木) 16:55:40.56 ID:Ag0UKzGK0
- えー AI翻訳じゃコケモモのジャムが食べられないじゃん
- 16 : 2025/01/02(木) 16:55:48.52 ID:PVuuxojL0
- 工場で機械生産された物を
「人の手のぬくもりが無い」
と言って買わないならAI で失職した奴にも同情的になるんだろうけどな
AIに限らず技術革新で失職なんて多々あるのにAIだけ特別みたいなアンチには吃驚させられる - 17 : 2025/01/02(木) 16:55:52.75 ID:DzoxS9y50
- 翻訳家の翻訳もピンキリだからなあ
きちんとニュアンスを汲み取った翻訳してる奴は指名入るだろ - 18 : 2025/01/02(木) 16:55:55.04 ID:PTALR7WT0
- 血糊を得たぞ
- 19 : 2025/01/02(木) 16:55:56.55 ID:YwaDa4Z20
- ボランティア軍だw
- 20 : 2025/01/02(木) 16:55:57.24 ID:6HEibmSG0
- 大学2年生レベルのドイツ語フランス語知識でも未翻訳本をすいすい読めちまうよな便利な時代だ
- 21 : 2025/01/02(木) 16:56:23.19 ID:ZH4bomg/0
- 地獄で会おうぜベイビー
- 22 : 2025/01/02(木) 16:56:26.68 ID:knFICmnI0
- いうて小説や専門書の翻訳は人間の目が入り続けるでしょ
- 23 : 2025/01/02(木) 16:56:55.32 ID:89c0cvqo0
- 小説は翻訳家必須だろう
- 24 : 2025/01/02(木) 16:57:03.14 ID:cwm77FEF0
- ながい。。。
- 25 : 2025/01/02(木) 16:57:03.95 ID:aSITaw970
- 畢竟
☝なにこれ?
日本語能力もAI以下っぽいな - 157 : 2025/01/02(木) 17:14:24.80 ID:tXUWPGJb0
- >>25
「ひっきょう」
読みが分かれば、意味も調べられましょう(´・_・`) - 166 : 2025/01/02(木) 17:15:16.68 ID:xO/oaEUF0
- >>25
このように読者のレベルが下がれば、質がさほど高くないAI翻訳でも満足できるわけだ - 27 : 2025/01/02(木) 16:57:32.52 ID:j5l3Ui3f0
- だってたけーんだもん君達
ちょろっとしたテキスト翻訳するのにうん十万要求してくる上に納品も遅いって誰が積極的に使いたがるよ - 37 : 2025/01/02(木) 16:59:02.46 ID:qwg1XzSs0
- >>27
ボンボンの道楽やね - 28 : 2025/01/02(木) 16:57:35.74 ID:BO9LQb9Q0
- めっちゃポエムだな
- 29 : 2025/01/02(木) 16:57:52.00 ID:zZFu+dI0H
- 絵も吠えてるのは真似事してる底辺だけだし
- 30 : 2025/01/02(木) 16:57:53.89 ID:qwg1XzSs0
- 早くバットマンを誤訳して知らんふりしてる誤訳王のあいつが失職して欲しい
- 31 : 2025/01/02(木) 16:58:00.71 ID:AaL7B2xGa
- 通訳になるしかないで
- 32 : 2025/01/02(木) 16:58:05.09 ID:sAajJ1gF0
- 専門家ほどの精度はないけど60~70点くらい取れるからな
一般人は70点で十分
職人は技術革新で淘汰されるのが世の習いなのよ - 33 : 2025/01/02(木) 16:58:17.70 ID:J2U3xtHg0
- 大熊榮が上手い方なのか下手な方なのかわからん
- 34 : 2025/01/02(木) 16:58:28.70 ID:ijxz2kj00
- 村上春樹の翻訳ってほんまに凄いの?
- 35 : 2025/01/02(木) 16:58:32.74 ID:HUNL/8aSH
- このノートすげえ長くてうんざりしたわ
ChatGPTに要約してもらった
早く筆折ってね - 36 : 2025/01/02(木) 16:58:41.37 ID:yKNnciCo0
- 人間も完璧じゃないしね
技術書とかだとこの翻訳者は英語も解説してる技術も分かってないだろみたいなの結構ある - 38 : 2025/01/02(木) 16:59:06.47 ID:kDY/683t0
- 文芸翻訳はともかく産業翻訳はAIでほんとに十分だもんな
- 54 : 2025/01/02(木) 17:01:50.00 ID:2L6+qiQw0
- >>38
マニュアルの翻訳とかはマジでAIで必要十分になってるよな - 59 : 2025/01/02(木) 17:02:11.75 ID:iqN66RvD0
- >>38
全然ダメだわ
専門用語周り弱すぎる
学習データがまるで足りないんだろうな
確率絡むし語彙を知ってて責任持てる人間通さないと使い物にならない - 92 : 2025/01/02(木) 17:06:34.75 ID:xJh2wx+90
- >>59
じゃあ何の専門もない>1みたいな人が失職するだけで
専門分野を翻訳できる人だけが生き残るのか - 170 : 2025/01/02(木) 17:16:12.49 ID:tXUWPGJb0
- >>92
ふむ、そういう生存戦略になりますかね🤔 - 39 : 2025/01/02(木) 16:59:15.75 ID:M3ui1mJA0
- AIのほうが早くて賢いから仕方ない
- 40 : 2025/01/02(木) 16:59:44.89 ID:+NCxXa/6d
- 中華エ口ゲの台詞のAI翻訳読まされてる声優
ちょいちょい自分で意訳しててえらい🥰 - 41 : 2025/01/02(木) 16:59:52.19 ID:WWOunF5Y0
- マジか、一切仕事がなくなったってすげえな
- 42 : 2025/01/02(木) 16:59:54.94 ID:AEPuE2do0
- 少なくとも戸田奈津子よりAIの方が確度高そう
- 43 : 2025/01/02(木) 16:59:56.71 ID:6fncVsEU0
- 契約書の翻訳とかはまだまだ必要だろ
- 44 : 2025/01/02(木) 17:00:08.35 ID:+2IrbpIa0NEWYEAR
- 都合の悪い部分平気でねじ曲げそうなジャップ翻訳家よりAIの方が信用できる
- 45 : 2025/01/02(木) 17:00:26.16 ID:Xh3FgtOq0NEWYEAR
- 小説なんかは翻訳家いたほうがいいだろうけど論文とかニュース記事ならいらないな
- 46 : 2025/01/02(木) 17:00:29.24 ID:w26fVIaU0NEWYEAR
- 長いから途中で飛ばしたわ
aiに要約してもらおうとも思わなかった - 47 : 2025/01/02(木) 17:00:54.30 ID:9KL6y4FW0NEWYEAR
- インディーズゲーの翻訳とか機械翻訳ゲー多く見かけるけど完璧とは程遠いよな
- 48 : 2025/01/02(木) 17:00:56.98 ID:qf20U1qq0NEWYEAR
- こんなダラダラと駄文書くあたり意訳家だろどうせ
使えないお前が淘汰されただけじゃん - 49 : 2025/01/02(木) 17:01:12.17 ID:mpM7tlFl0
- 翻訳に対する要求水準を下げたからっつーよりは手軽だからでしょ
その場で翻訳ツールにコピペするだけで日本語として返ってくる
ほんの10秒もかからない - 50 : 2025/01/02(木) 17:01:13.76 ID:BpidsCA/p
- こんなとこでいちいち畢竟とか使う人に文章任せたくないな
- 53 : 2025/01/02(木) 17:01:46.56 ID:UjY9bjTC0
- 声優も近々AIで十分になりそうだし仕方ないよね時代だよ
- 55 : 2025/01/02(木) 17:01:56.33 ID:QyQD20Yu0
- 今はYouTubeのコメント欄も翻訳機能ついて違う言語同士でレスバしてるしな
どう考えても数年後には完璧になってる - 56 : 2025/01/02(木) 17:02:05.54 ID:QRmd2qVQ0
- 自分も似た業界にいたけど元々需要がほぼない分野の翻訳家だからしゃーない金ない業界 安上がりならそっち選ぶ
- 57 : 2025/01/02(木) 17:02:07.47 ID:BDluyq6f0
- 業界に精通した翻訳者になれよ
業界用語やニュアンスをちゃんと伝えれるようにな
オレの興味ある範囲だと競馬業界の通訳とかムズいやろなあと思う - 58 : 2025/01/02(木) 17:02:08.57 ID:2bQVJFR90
- 時代の流れだからしょうがない
それだけのこと - 60 : 2025/01/02(木) 17:02:21.19 ID:59nnE8jC0
- その程度で済む仕事にまで高額な料金取ってもったいつけてたって面もあるんじゃね?
これからはそういう仕事まで拾いたかったら料金落とすしかないし
まだAIには任せきれない確度の求められる仕事を受けられるように自分を売り込んでいくしかないね
どの職種でもフリーでやるなら世の中のことは気にしておくべきだと思う - 70 : 2025/01/02(木) 17:03:56.87 ID:iqN66RvD0
- >>60
今の翻訳AIに勝てないってのはお金とっていいレベルじゃなかったってだけだと思うわ
Google翻訳とほぼ変わらないもん
deepl翻訳はいつの間にか死んでたけど何があったんだあれ - 61 : 2025/01/02(木) 17:02:21.43 ID:BpidsCA/p
- 文章が臭すぎる
セルフネガキャン極まってる - 62 : 2025/01/02(木) 17:02:35.13 ID:aDxM6X8u0
- chatgtpが準1級クラスの翻訳力があるらしいな
しかも意訳まで前後の文章からの裁量をするらしい - 63 : 2025/01/02(木) 17:02:36.37 ID:sQ5wQNgx0
- 意訳とかいうクソ仕草が消滅するだな。ありがとうAI
- 65 : 2025/01/02(木) 17:02:45.10 ID:BlW3ECFy0
- 印刷機ができたときも写本に従事してた人たちは抗議したんだろうか
- 66 : 2025/01/02(木) 17:03:02.66 ID:hCX+3+fW0
- 日本語ですら完璧じゃないんだからそこまで求めてない
- 67 : 2025/01/02(木) 17:03:14.06 ID:CYIbUjJf0
- 翻訳家もテクニカル分野は生き残るかもしれんが、ただの文章は無理やろな
タイピストとかが消えたような感じ
でも翻訳技能は海外企業の取引とかでは活かせるやろ
中国の人と仕事でやり取りすると、わかる話やが - 68 : 2025/01/02(木) 17:03:32.15 ID:AWulB73s0
- 翻訳wwwwwww
そんなんボタンひとつやん
アホちゃうんか - 69 : 2025/01/02(木) 17:03:50.53 ID:5riqx371p
- 地獄で会おうぜ、ベイビー
- 71 : 2025/01/02(木) 17:03:58.92 ID:5I8OT32Q0
- AIを下訳で使えばいい
あとはおかしな所を修正するだけで仕事が捗るはず - 72 : 2025/01/02(木) 17:04:00.88 ID:nqWhD8Cq0
- 長い3行で
- 73 : 2025/01/02(木) 17:04:03.27 ID:4dAQOVhN0
- じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろっていうの?
- 74 : 2025/01/02(木) 17:04:04.09 ID:63qLBgwt0
- ここ数年 AIやらプログラミングのことやら
日本語のページよりRedditとかをChromeの翻訳機能で読むほうが多くなった - 75 : 2025/01/02(木) 17:04:07.06 ID:YgxgiOux0
- 映画とかアニメとかでは必要だろ
- 76 : 2025/01/02(木) 17:04:07.33 ID:QRmd2qVQ0
- もともと補助金的なものがないと回らない業界
嘆く暇があったら金回りの良い業界行くしかないよ - 77 : 2025/01/02(木) 17:04:09.37 ID:IjQbKd9d0
- ニーメラーの警句
- 78 : 2025/01/02(木) 17:04:17.82 ID:xP3iOjjo0
- こういうの見ると絵とかはAI絵で全然駆逐されないし恵まれてたな手書き作家も2022年にAI登場してからも収入減るどころか右肩上がりだし
- 135 : 2025/01/02(木) 17:12:24.14 ID:rIPs16/Y0
- >>78
大勢が声をあげない業界は駆逐されるのはガチだな - 160 : 2025/01/02(木) 17:14:35.94 ID:iqN66RvD0
- >>135
冷笑ジャップランドはやべーことになると思うわ
豚の国だな - 79 : 2025/01/02(木) 17:04:22.06 ID:6HLEfE8T0
- 今はまだギリ分かるレベルの訳でもいずれは質も仕上がっていくんだろうし勝ち目無さそう
- 80 : 2025/01/02(木) 17:04:22.91 ID:S36hQqUz0
- chat gptが最強すぎるからなぁ
- 81 : 2025/01/02(木) 17:04:24.12 ID:+FvajS+6d
- ぼくも元翻訳屋
最後の方はクラウド翻訳で糊口をしのいでいたけどどれだけ頑張っても月50くらいしかいかないので辞めた - 82 : 2025/01/02(木) 17:04:49.91 ID:7jiIGNoj0
- 今更英語勉強してるやつ、バカです
- 83 : 2025/01/02(木) 17:05:11.71 ID:fiQKjSwx0
- DEEPL翻訳使ってるけどほとんど間違いないからね
1.21ジゴワットとかも言わないし - 90 : 2025/01/02(木) 17:06:29.92 ID:iqN66RvD0
- >>83
少し難しいことやらせると間違えるぞ今のdeeplは
理由わからないけど劣化した - 117 : 2025/01/02(木) 17:09:34.62 ID:pcP+rIrn0
- >>90
DeepL全然ダメよなぁ
まだGoogle翻訳のが固いけどマシに感じる
ただGoogleのほうもなんか劣化したが - 127 : 2025/01/02(木) 17:10:46.20 ID:iqN66RvD0
- >>117
>ただGoogleのほうもなんか劣化したが
マジかよ…😰 - 84 : 2025/01/02(木) 17:05:45.79 ID:JfAWfvh3M
- 正しく翻訳されるように正しい日本語を身につけたほうがいい気がしてきた
- 85 : 2025/01/02(木) 17:05:58.64 ID:S4vh2lvc0
- そうかAI使えば糞翻訳じゃないまともなハリポタを読めるんだな
- 86 : 2025/01/02(木) 17:06:04.48 ID:CETLaNK3H
- あとは音声リアルタイム翻訳が完成すれば完璧だが
そこまでの道は遠そうだ - 87 : 2025/01/02(木) 17:06:13.11 ID:4+UyNyjD0
- 江戸時代の飛脚「自動車のせいで俺っちの自慢の足を使った配達で稼げなくなった!てやんでいバーロイ!」
これとまったく一緒。時代遅れのカスみたいな仕事
- 89 : 2025/01/02(木) 17:06:27.88 ID:acESnVDD0
- 取り敢えず溶接でも覚えようぜ!!
- 91 : 2025/01/02(木) 17:06:30.49 ID:14FZzNeW0
- 演劇に需要がないんだろ
- 93 : 2025/01/02(木) 17:06:35.29 ID:soqbDdgC0
- 地の利を得たぞ
- 94 : 2025/01/02(木) 17:06:43.09 ID:AWulB73s0
- 今までは不自然だったけどもうaiで文章添削すれば完璧だからなぁ
- 95 : 2025/01/02(木) 17:06:45.33 ID:Z3H6d27EM
- YouTubeの自動生成&翻訳字幕も最近は結構見れるものになってきた
- 96 : 2025/01/02(木) 17:07:13.51 ID:KBKcpW5X0
- これは翻訳だけじゃない
かつてはクリエイティブな職業は最後まで残るなんて言われてたけど、
今や絵も音楽もAIがある程度こなしちゃうからな
どこに自分を見出すか、真剣に考えないといけない - 103 : 2025/01/02(木) 17:07:58.19 ID:7HZwNJBy0
- >>96
まだ努力しない言い訳してるよこいつ(笑) - 109 : 2025/01/02(木) 17:08:33.98 ID:iqN66RvD0
- >>103
やめたれ
AIを使って努力するなんて理解できるわけ無いからな - 137 : 2025/01/02(木) 17:12:31.29 ID:xJh2wx+90
- >>96
もともと絵も音楽もパトロンがいるとか、ごく一部のトップクラスしか食っていけないじゃないか
クリエイティブどころか肉体労働の方がなんだかんだで食っていける - 172 : 2025/01/02(木) 17:16:30.55 ID:WDANb1WZ0
- >>137
レコード発明前はバイオリ二ストのウーバーが一大産業だったんだけど - 97 : 2025/01/02(木) 17:07:23.75 ID:f8i5x1YT0
- きちんと見直したり精査したり意訳する必要があるって営業しろよ
- 98 : 2025/01/02(木) 17:07:36.64 ID:KReb/pJr0
- 去年何件仕事したのか書けよ
- 100 : 2025/01/02(木) 17:07:49.57 ID:eCfi+gZ+0
- 翻訳は質よりスピードが求められるケースが多いから
- 101 : 2025/01/02(木) 17:07:53.47 ID:DdIbNk4a0
- 昔は海外の会社に問い合わせする時の英作文に苦労していたが
DeepLでたたき台作れるようになったからめっちゃやり易くなったわ - 104 : 2025/01/02(木) 17:08:04.54 ID:eh5KLlRx0
- vba書くのもchatGPTさんに丸投げしてます
これがDXって事だろ? - 105 : 2025/01/02(木) 17:08:05.84 ID:+bDaDEHO0
- 完璧ではないって言う点は同意だが翻訳家もねぇ
- 106 : 2025/01/02(木) 17:08:05.95 ID:gmGWutPS0
- そのうちAI翻訳されやすいような言葉が正しい言葉遣いになるのかもな。
エンタメ、特にサブカル系は最後の防波堤的に残るかも。 - 108 : 2025/01/02(木) 17:08:31.69 ID:dK2E5uLN0
- 元記事読もうとしたけど途中で諦めたわ
翻訳記事じゃなくてこの人のオリジナルの文章だけど単純に日本語として読みにくい
金もらった仕事だったらもっと読みやすい文章書くのかもしれないけど
この人に頼むぐらいだったらAIの生成した文章でいいか、となるのも納得の出来だった - 110 : 2025/01/02(木) 17:08:36.17 ID:spXQb6pJ0
- プログラミングやって欲しい
どのAIがいいの? - 111 : 2025/01/02(木) 17:08:42.39 ID:PqCdMcpT0
- 今が一番苦しい時だ もっとAIやロボが発展すれば労働は不要になり誰もが遊んで暮らせる世になる
一番上手く遊んだやつが勝ちの世界になる - 194 : 2025/01/02(木) 17:20:11.14 ID:YwaDa4Z20
- >>111
こいついつも資本家のいない世界に生きてんな - 113 : 2025/01/02(木) 17:09:11.79 ID:uiGJlHyTp
- >それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
>それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。こことかなんで2回言ったん?
- 114 : 2025/01/02(木) 17:09:18.56 ID:VZQawBa5H
- 実務翻訳はもうほぼAIでいいって感じだけど
エンタメ、とりわけ翻訳小説はまだまだだな
原文がちょっと気の利いた表現なんかしてると、もう翻訳はめちゃくちゃになるからな - 115 : 2025/01/02(木) 17:09:21.91 ID:o+3tKtr90
- AIはthank youをありがとうとしか訳せない
それが欠点な
- 116 : 2025/01/02(木) 17:09:30.15 ID:K4PPO/oI0
- オイルリグが舞台のホラゲで主人公の訛りが強いからって九州訛りの字幕付けてたけど馬鹿じゃねえのと思ったな。英語が読めない聞き取れないからこその字幕なのにその字幕が癖あり過ぎて読み取り難い。日本語ボイスならまだしも字幕に起こすかよ普通
- 118 : 2025/01/02(木) 17:09:40.23 ID:QRmd2qVQ0
- 今のスタイルで! 今の場所で! 今のスキルで!
こだわりすぎ 変化恐れすぎ
だからこんな感情的な鬱な長文かくことになる と言う印象を抱いた - 122 : 2025/01/02(木) 17:10:18.12 ID:spXQb6pJ0
- >>118
Official髭男dismを感じた - 183 : 2025/01/02(木) 17:19:04.96 ID:YwaDa4Z20
- >>118
変化って知能低い愚直タイプと相性悪いから… - 119 : 2025/01/02(木) 17:09:44.32 ID:qK0bd+1y0
- 同時通訳もそのうちだろうな
- 120 : 2025/01/02(木) 17:09:51.57 ID:WDANb1WZ0
- おまえら勘違いしてるだろうけどAIで翻訳される本が売れるという意味ではなく原書を買って各自勝手に訳し始めたという話だぞ
翻訳家どころか翻訳出版社も死ぬ - 123 : 2025/01/02(木) 17:10:18.41 ID:BSS8HRV20
- >あくまでもひとつの翻訳の話である。
>つまりは翻訳のひとつの話である。この時点で読む気失せたわ
そらこんな奴AIに仕事奪われるわ - 124 : 2025/01/02(木) 17:10:38.97 ID:JpTvPDYq0
- 生成AIの精度は高いよ
DeepLとGoogle翻訳の2つをよく使ってたけど明らかに生成AIのほうがこっちの意図を読み取って翻訳してくれる - 126 : 2025/01/02(木) 17:10:41.54 ID:DestpQ0v0
- そんな重箱の隅をつつくように完璧を求めなくても修正対応可能なレベルでやってくれれば問題無いでしょ
反AIは何故かAIが1から10まで全部完璧じゃないとクソみたいな謎の信念持ってるけど
包丁は自動で料理しなくても使えるし、車は自動で運転しなくても使うでしょう
バカタレ反AIだけが全部やってくれないからゴミって発狂してる - 144 : 2025/01/02(木) 17:13:06.68 ID:iqN66RvD0
- >>126
全部完璧…少なくとも大ポカをしないが保証されてないと任せられないことはあるんだわ
ニートは黙ってろ - 128 : 2025/01/02(木) 17:11:08.89 ID:k5XnKamXd
- こんな文章能力しかないならAIでいいかなってなるわな
- 129 : 2025/01/02(木) 17:11:10.23 ID:Cyc6HNX60
- 勝手に意訳したり主義主張混ぜまくったりうんざりされてんだろ
- 130 : 2025/01/02(木) 17:11:26.90 ID:0z66/wT1M
- ハイコンテクストな内容とかじゃないとマジでもうじゅうぶんじゃね
- 131 : 2025/01/02(木) 17:11:46.96 ID:Pfo2rF6d0
- 昔の機械翻訳はほんとゴミだったからな
今の翻訳は普通に凄いよ - 132 : 2025/01/02(木) 17:11:51.15 ID:C4jqph2D0
- 安い方でいいや
- 136 : 2025/01/02(木) 17:12:25.50 ID:djFUCag40
- 外国語から日本語の翻訳はわかるけど日本語から外国語への翻訳はAIにできるのか?
- 138 : 2025/01/02(木) 17:12:33.42 ID:K1pfQO9U0
- レベルの低い奴ら相手にしてるからだろ
企業間の取引には人間の翻訳家は欠かせないし - 139 : 2025/01/02(木) 17:12:45.48 ID:mpM7tlFl0
- DeepL翻訳って長文になるとかなり高い頻度でバグるよね
同じ文章を何度も繰り返すとか - 186 : 2025/01/02(木) 17:19:36.75 ID:dK2E5uLN0
- >>139
元記事読んだ?
日本語ネイティブの人間が書いたオリジナルの文章のはずなのに同じ文章が何度も繰り返されてるぞ - 140 : 2025/01/02(木) 17:13:00.52 ID:C4jqph2D0
- 作家性のある翻訳家以外もう用済みやろにゃ
- 141 : 2025/01/02(木) 17:13:00.65 ID:Y39deo2T0
- ほんとこれ
翻訳に限らずどの分野も低水準で世に出されるようになってきてる - 142 : 2025/01/02(木) 17:13:05.33 ID:QMQFQ5aP0
- AIが翻訳できないマイナー言語の翻訳に需要が出てくるのか
- 169 : 2025/01/02(木) 17:15:54.60 ID:xJh2wx+90
- >>142
マイナー言語→中国語か英語 なら需要あるだろうけど
マイナー言語→日本語は翻訳されないままだろうな - 188 : 2025/01/02(木) 17:19:46.26 ID:gmGWutPS0
- >>169
日本語って使用者数13位くらいでドイツ語と同じくらいはいるぞ。 - 196 : 2025/01/02(木) 17:20:14.03 ID:qf20U1qq0
- >>169
それって一昔前のGoogle翻訳と同じで一旦英語を経由して日本語に翻訳すればいいだけでは - 147 : 2025/01/02(木) 17:13:32.82 ID:jS6C3SIYp
- 文章って回りくどい書き方すると頭悪く見えるよなぁ
文章のプロがそんな事分からないわけないし不思議だ - 148 : 2025/01/02(木) 17:13:36.66 ID:g48Iza1N0
- すんげぇ自己陶酔してて冗長で読みにくい文だった
翻訳家として過不足なく大意を伝えて欲しいって要望ならこいつよりAIのほうが遥かに役に立つわ - 149 : 2025/01/02(木) 17:13:37.88 ID:7HZwNJBy0
- Google翻訳はまあかなり精度高くなってる
DeepLは使い物にならないから論外 - 154 : 2025/01/02(木) 17:14:08.99 ID:qwg1XzSs0
- >>149
昔は逆だったのにな - 150 : 2025/01/02(木) 17:13:46.29 ID:thkkBkc50
- ある程度さえ日本語訳してくれたら
あとは自分の脳内で補完できる - 152 : 2025/01/02(木) 17:14:01.71 ID:cs+ZsrHd0
- ここまで精度が飛躍的に向上するとは思わなかったな
- 155 : 2025/01/02(木) 17:14:10.09 ID:3l/2hW2B0
- それはあんたの仕事がAI並の仕事だからじゃないの?
- 158 : 2025/01/02(木) 17:14:29.26 ID:7lfmk8Z50
- 無能が淘汰されただけだろ
グチグチnoteで不満しか言えない雑魚が増え過ぎなんだよ - 159 : 2025/01/02(木) 17:14:30.01 ID:0zc8LQ+r0
- 英語は精度高めだけど韓国語とかはメチャクチャ
- 161 : 2025/01/02(木) 17:14:38.64 ID:jS6C3SIYp
- この人のオ●ニー文章を翻訳家全体にされたら他の人がかわいそうなレベル
- 162 : 2025/01/02(木) 17:14:46.34 ID:PqCdMcpT0
- 人間の仕事は、テロを起こしてAIやロボで富を独占する資本家に分け前を吐き出させることと、ひたすら遊んで消費することになる
楽しみだなぁ - 164 : 2025/01/02(木) 17:15:08.59 ID:7FFaJMeE0
- Deeplは日常会話そのままで入れると結構ミスするからチェックしないとアカンね
なぜかこっちを企業と捉えたからか、一人称がweになってることがよくある - 165 : 2025/01/02(木) 17:15:13.75 ID:hoKgR1yF0
- 無能なアレンジが完璧とな?
- 167 : 2025/01/02(木) 17:15:25.83 ID:RZz9/nSx0
- アメリカの英語ネイティブがLLMの翻訳はパーフェクトって言ってたんだがw
- 168 : 2025/01/02(木) 17:15:49.19 ID:Lfd2+9dm0
- 絵師は終わりだああああwとかキャッキャしてたら肝心の絵師は言うほど終わらず目立たない場所でAIに仕事奪われてる事例増えてきてない?
- 174 : 2025/01/02(木) 17:17:10.63 ID:iqN66RvD0
- >>168
具体例ありで実感するわ
声を出すって本当に大切なんだな
まぁ絵は特性上有利ってのもあるけど - 182 : 2025/01/02(木) 17:19:03.04 ID:X3T5hUn/0
- >>168
多くの人が嫌がってることを表明してるおかげで配慮されてる
ほとんどの企画でも謝罪して取り下げたりしてるしね - 171 : 2025/01/02(木) 17:16:19.73 ID:oT12pt7TM
- >>1
> 「インバウンド需要」なる呪文が国の貧困化を観光依存で糊塗する
↑この表現は良いと思う - 173 : 2025/01/02(木) 17:16:33.45 ID:yeRm+slzM
- スキルあっても機械に無料で代替されたら仕事入らんわね
そういう意味ではすごく気の毒だ
肉体労働か相場とかで直接金を引っ張るか水風やネット配信業等の魅力を金に替えるくらいしかなくなるのかもしれん - 176 : 2025/01/02(木) 17:17:33.28 ID:7KkR+hpA0
- 締切守れます低コストです変な癖もありません
強すぎる - 177 : 2025/01/02(木) 17:17:51.08 ID:nxz5ZeNg0
- 翻訳家もそりゃそのうち消えるのはわかってたけど進化早すぎて流石に可哀想だな
さっさと新しい仕事見つけろよ - 179 : 2025/01/02(木) 17:18:00.17 ID:spXQb6pJ0
- 畢竟って使う奴は高確率で頭おかしいから覚悟しとけよ
- 180 : 2025/01/02(木) 17:18:05.96 ID:HULqgugS0
- HTMLの修正をChatgptに頼んでそれ貼り付けたらとんでもない見栄えのサイトになった
ああいうのはまだまだだめだな - 181 : 2025/01/02(木) 17:18:13.74 ID:7HZwNJBy0
- チー牛「AIで外人と会話しまぁす」
↑
これになりたくなかったらちゃんと勉強したほうがいいと思うよ
喋れるだけでどうにかなるから
スマホなければ何も出来ない人間なんて価値ないし - 184 : 2025/01/02(木) 17:19:10.97 ID:PZeA+1FMM
- 専門分野をもつ翻訳家は生きていけそう
- 195 : 2025/01/02(木) 17:20:11.48 ID:iqN66RvD0
- >>184
仲良くしてかなきゃいけないと実感するわ
俺の知ってる分野だと多分これから取り合いになる - 185 : 2025/01/02(木) 17:19:36.17 ID:spXQb6pJ0
- 外人「テメーがAI使え」
チー牛「テメーが使え」こういう闘争になるだけ
- 189 : 2025/01/02(木) 17:19:48.30 ID:8bqKu7Tu0
- スクエニが日本語化だけで3000円も取ろうとしてたのが頭おかしい
- 197 : 2025/01/02(木) 17:20:24.94 ID:9YmJu9Rl0
- >>189
日本語化だけな - 190 : 2025/01/02(木) 17:19:53.46 ID:oKyrTmhl0
- 海外向けに取説を作る時は昔はお願いしてたけど最近は商社にやってもらって添削する感じだなどうしてもニュアンスが違う時があるからな
- 192 : 2025/01/02(木) 17:20:07.05 ID:yll/qe3S0
- AI翻訳のおかしなところを修正する専門職のポストエディターに転職すれば良い
- 193 : 2025/01/02(木) 17:20:10.60 ID:ltJXhRaY0
- お前と甘い言葉の事を聞いた⋯
コメント