翻訳家目指してるんだけど翻訳力上げる方法教えて

サムネイル
1 : 2022/10/28(金) 07:52:13.513 ID:FRzon4BXM
トライアルうかんねえ…
もう4連敗だ
2 : 2022/10/28(金) 07:52:29.382 ID:FRzon4BXM
ほぼ未経験だから受けれるところも少ない
3 : 2022/10/28(金) 07:53:43.101 ID:FRzon4BXM
翻訳家おらんか
4 : 2022/10/28(金) 07:54:03.670 ID:FRzon4BXM
もうすぐ仕事やめちゃうの
5 : 2022/10/28(金) 07:57:19.623 ID:FRzon4BXM
このまま受からなかったら生活できない
6 : 2022/10/28(金) 07:58:40.874 ID:6OGY73j/0
翻訳こんにゃく~
7 : 2022/10/28(金) 07:58:56.343 ID:3RBxTTP4M
>>6
てれれれってれ~
8 : 2022/10/28(金) 07:59:32.871 ID:2OoHBkjD0
お前じゃなくてGoogle翻訳でよくね?
9 : 2022/10/28(金) 07:59:50.097 ID:3RBxTTP4M
>>8
せめてdeeplじゃないと
10 : 2022/10/28(金) 08:00:40.582 ID:ndIwXZ8c0
分野は実務?
未経験なら翻訳学校通ってからの方が受かりやすい
11 : 2022/10/28(金) 08:01:33.166 ID:3RBxTTP4M
>>10
業務
スクールは時間と金かかるから避けたいんだよね…
12 : 2022/10/28(金) 08:01:54.460 ID:3RBxTTP4M
アメリカ住んでたし今も外資勤務で英語バリバリ使ってるから英語力はあると思うんだけど…
13 : 2022/10/28(金) 08:03:32.589 ID:ndIwXZ8c0
業務って何さ
フリーのトライアルなら経験より翻訳みられるから大丈夫だけど
契約社員とかになるなら現職との絡みや英語力も見られるから大変だね
15 : 2022/10/28(金) 08:04:42.320 ID:3RBxTTP4M
>>13
まちがえた実務翻訳だよ
貿易とか契約書メインでやろうと思ってる

フリーランス狙い

14 : 2022/10/28(金) 08:03:58.105 ID:PHbMzWK90
産業翻訳なら実力でいけるけど本の翻訳はコネ99%の世界だからまずそっちから探した方が良い
俺は前者だったが単価下がりすぎて撤退した
16 : 2022/10/28(金) 08:05:06.066 ID:3RBxTTP4M
>>14
やっぱ単価下がってるってマジなんだね
翻訳家辞めて何やってるの?
17 : 2022/10/28(金) 08:06:24.887 ID:ndIwXZ8c0
んならアメリアで片っ端からトライアル受けたら1つ2つ拾ってもらえるんじゃない?
フリーでその手の堅い文章を訳せる人間ってなかなかいないだろうし
19 : 2022/10/28(金) 08:07:44.359 ID:3RBxTTP4M
>>17
そうなのかな…
翻訳家は供給過多らしいし心配でたまらんくなってきた

とりあえずアメリアで探してみる!

18 : 2022/10/28(金) 08:06:55.189 ID:3RBxTTP4M
とりあえず今はほんやく検定の過去問解く、解説見ながら回答の質上げてくって方法でやろうと思ってる
20 : 2022/10/28(金) 08:12:04.282 ID:PHbMzWK90
たまたま保有してた資産が高騰してとりあえず生きるだけなら困らないようになったので自称個人投資家の根無し草よ
23 : 2022/10/28(金) 08:12:38.375 ID:3RBxTTP4M
>>20
素晴らしい
本当に羨ましいが真似できそうにないな
21 : 2022/10/28(金) 08:12:09.287 ID:3RBxTTP4M
やっぱトライアル受けまくるしかないか
22 : 2022/10/28(金) 08:12:36.142 ID:ndIwXZ8c0
供給過多なのは出来が70%くらいの翻訳家で
機械翻訳通してちょっと手直ししただけのお粗末が多いって聞く
MTPEが増えてるのは実務のトレンドだからしょうがないけど、文章背景の精査や推敲はしっかりしよね
24 : 2022/10/28(金) 08:13:43.594 ID:3RBxTTP4M
>>22
プロの翻訳家でも機械翻訳でささっと済ませるなんてことあるんだね
26 : 2022/10/28(金) 08:16:33.827 ID:ndIwXZ8c0
>>24
受注の段階でMTかかってることも今はよくあるよ
どこもコスト削減狙ってる
業界によっちゃ一切の機械翻訳を禁止するところもあるね
27 : 2022/10/28(金) 08:17:37.908 ID:3RBxTTP4M
>>26
なるほどなあー
機械翻訳利用するのが当たり前なのね
25 : 2022/10/28(金) 08:15:45.355 ID:QckG89X80
翻訳とか全く知らん世界だけど、英語力よりも日本語力で落ちてたりして
表現技法とかそういったところが稚拙だといくら訳は正しくても表現として雑とか?

日本語に訳せるのは大前提として、それをどう表現するかのほうに重きを置いてそうなんか

28 : 2022/10/28(金) 08:18:14.659 ID:3RBxTTP4M
やっぱり数こなして訳文の質上げるしかないんだろうな
29 : 2022/10/28(金) 08:23:39.459 ID:ndIwXZ8c0
年度始まってすぐだから企業によっちゃ仕事コンスタントに貰えるかも
まあ焦らず頑張って
31 : 2022/10/28(金) 08:27:06.408 ID:3RBxTTP4M
>>29
ありがとう
まずはまじでトライアルなんだよなあ
30 : 2022/10/28(金) 08:24:54.924 ID:QlgQnSaR0
先がある仕事なのか?
32 : 2022/10/28(金) 08:30:07.319 ID:OfC4RaKv0
TOEIC800点だけどわしも頑張ったら翻訳家になれる?

コメント

タイトルとURLをコピーしました