中身はゲェジンと呼ばれた俺が英語教える

1 : 2024/09/14(土) 22:10:34.498 ID:xtzHKgCZ0
質問あればどうぞ
2 : 2024/09/14(土) 22:12:06.553 ID:ByCKjHqo0
detestとhatredのニュアンスって何?
3 : 2024/09/14(土) 22:14:05.871 ID:xtzHKgCZ0
>>2
Detestの方がフォーマルな感じだな
わりと客観的で学術的な文章に出てきそう
Hatredもhateよりはフォーマル
4 : 2024/09/14(土) 22:14:40.837 ID:fGm6mT+H0
質問ないですさようなら
5 : 2024/09/14(土) 22:15:44.725 ID:xtzHKgCZ0
>>4
バイバーイ
6 : 2024/09/14(土) 22:16:12.047 ID:ByCKjHqo0
detestableって形でしか見たことないからdetestってなんだろなって思ってたわ
penchantとfondnessも違いがようわからん
8 : 2024/09/14(土) 22:22:17.347 ID:xtzHKgCZ0
>>6
Detestableだとさらに抽象度上がるな
Hatredに比べるとかなり登場頻度低い
正直俺もググったw
ここに例文載ってるぞ
https://www.dictionary.com/browse/detest

Penchantは行動でfondnessは気持ち…かな…?
受験英語のボキャブラリー難しすぎて鬱

レス8番のリンク先のサムネイル画像
7 : 2024/09/14(土) 22:18:24.161 ID:TTwyVtxZ0
イギリス英語とアメリカ英語の違いを教えてください
9 : 2024/09/14(土) 22:24:40.821 ID:xtzHKgCZ0
>>7
うーん 発音がまず違う 単語と、スペルも違う 意味も違う
国民性が違うからノリも結構違うな イギリスは陰キャっぽい
あるいは京都っぽい アメリカは陽キャっぽい
12 : 2024/09/14(土) 22:26:33.273 ID:TTwyVtxZ0
>>9
なるほどサンクス
14 : 2024/09/14(土) 22:33:24.812 ID:xtzHKgCZ0
>>12
No problem
10 : 2024/09/14(土) 22:25:22.206 ID:ByCKjHqo0
そうだ、次のセリフでのfor total squaresってなんなん?
Aw, this scene is for total squares!
Forget you guys! I’m going back to my cabin.
13 : 2024/09/14(土) 22:32:56.904 ID:xtzHKgCZ0
>>10
なんかお前が出して来るのやたら難しいんだが
わかんないからCopilotに聞いた
Squareってスラングで几帳面なやつみたいな意味があるんだが
そっちみたいだな

ノリで訳すとたぶん「こいつまじ融通きかねーな」
みたいな感じだと思う
文脈的にあってる?

あとforget, you guys!はたぶんコンマ抜けてると思うぞ
お前らを忘れる
お前ら忘れろよ
みたいな違いが出てくるから注意な

11 : 2024/09/14(土) 22:26:29.068 ID:xtzHKgCZ0
具体的な違いって言われると難しいな
たしか映画はアメリカ英語ではmovieだけど
イギリスだとfilm
でも最近はネットの影響で混ざって来てるよ
イギリスも住んでたけど子供の英語がアメリカ化するって
お悩みがあったなw
16 : 2024/09/14(土) 22:36:20.684 ID:xtzHKgCZ0
あとアメリカ英語とイギリス英語の違いは
だいじろーってYouTuber面白いから参考にしてくれ
18 : 2024/09/14(土) 22:38:43.650 ID:xtzHKgCZ0
キャビンつーから船の中?って思ってた
なんか古典小説かなとか
19 : 2024/09/14(土) 22:38:48.264 ID:YvC1Qh1Y0
英文を速く読めるようにするコツは?
21 : 2024/09/14(土) 22:45:10.794 ID:xtzHKgCZ0
>>19
まず丁寧に読む それからスピード上げる
読解とかできてる?
あと単語覚えとけば辞書引かないから速い
23 : 2024/09/14(土) 22:48:40.377 ID:YvC1Qh1Y0
>>21
おけ、ありがとう
24 : 2024/09/14(土) 22:49:58.055 ID:xtzHKgCZ0
>>23
Good luck!
20 : 2024/09/14(土) 22:40:32.664 ID:ByCKjHqo0
セリフの方はもう覚えてないけど
高級電車内で起きた事件で探偵役が当てずっぽうで色んなやつを犯人扱いしては反論されて、のコンテキストだった
そこでイケメン俳優のトードが言ったのが上のセリフ
22 : 2024/09/14(土) 22:47:21.351 ID:xtzHKgCZ0
>>20
Cabin = 客室か
たぶん こいつらまじ理屈っぽいわ つきあってられんから帰る!
って感じだろ
Square = 頭が固い だな
25 : 2024/09/14(土) 22:50:58.386 ID:xtzHKgCZ0
あとsceneは現場って読み方もできるな
26 : 2024/09/14(土) 22:51:25.988 ID:xtzHKgCZ0
書き忘れた
刑事ドラマだとcrime sceneってよく言うはず
27 : 2024/09/14(土) 22:53:16.541 ID:ByCKjHqo0
blotch, splotch, specklesの違いは?
皮膚の染みに関する表現でどれも出てきたんだけど
30 : 2024/09/14(土) 22:57:58.694 ID:xtzHKgCZ0
>>27
大体おなじ意味じゃないの?
辞書引いたら全部markって書いてあるよ
28 : 2024/09/14(土) 22:53:31.822 ID:iA3d7utI0
ネイティブじゃない異人の英語なら聞き取れるけど
ネイティブのアメリカ英語汚すぎて全然聞き取れない
32 : 2024/09/14(土) 22:59:48.749 ID:xtzHKgCZ0
>>28
それはまあ慣れだな ネイティブじゃない方はどーいう系の英語?
アメリカでも地方によって訛りとかあるから
フィラデルフィアあたりだとVirginiaがバジャイナ(マ●コ)って
聞こえるらしい
29 : 2024/09/14(土) 22:57:14.114 ID:XfzHq7Of0
英語でにわにわにわにわとりがいるみたいなの作って
31 : 2024/09/14(土) 22:59:22.022 ID:ByCKjHqo0
大体同じなのはわかるんだけど細かい部分の違いを知りたい

コメント

タイトルとURLをコピーしました