マジな話「翻訳家」「通訳家」ってこれからどうするの?

1 : 2025/12/10(水) 16:28:41.56 ID:6fpS1ZS90

https://greta.5ch.net/poverty/

2 : 2025/12/10(水) 16:30:25.06 ID:3VGfo99k0
DHC←大学翻訳センターの略
元は専門書の翻訳屋だった
3 : 2025/12/10(水) 16:30:47.94 ID:USqpRjz/0
日本人の翻訳は一部の上級者を除いてゴミばかりだからいなくなっていいよ
小説買って翻訳がクソで幻滅する時が多い
5 : 2025/12/10(水) 16:32:09.33 ID:1I24jRLV0
翻訳家は一部以外失業だろうけど
リアルタイムで口語を翻訳してくれる機器はまだちゃんとしたのがないから
通訳の仕事はしばらくあるだろう
6 : 2025/12/10(水) 16:32:48.48 ID:+y7MiA870
学術専門用語や方言スラング歴史的な言葉遣いのようなより困難な翻訳が出来る人は生き延びる
と言ってもそれもいずれAIが削り取っていくが
37 : 2025/12/10(水) 17:06:19.87 ID:0qt7aNwt0
>>6
方言調教師は今需要あるで
8 : 2025/12/10(水) 16:33:22.68 ID:W4UH+JHr0
1年くらい前は絶対使おうと思ってたけど、2025年入ってLLMが進化しすぎて完全にどうでもよくなったね
9 : 2025/12/10(水) 16:34:10.33 ID:/f9wDaPA0
仕事は確実に減るよね
責任監修みたいな形で権威的な人間は残るだろうけどさ
10 : 2025/12/10(水) 16:34:53.08 ID:fnyXUomZM
むしろオリジナリティが必要な仕事でしょ
デザイナーとかと同じで
直訳が好まれないからアメリカ人が怒ってるわけで
11 : 2025/12/10(水) 16:35:11.59 ID:Fe0EEDcz0
正直、最近は医者に行く前に必ずGPTに聞いてから行くようにしてるわ
町医者って診察適当なとこ多いから…
12 : 2025/12/10(水) 16:35:48.84 ID:R4C8DpZo0
Aiのせいでなり手が居なくなるからかなり重宝されるだろうな
13 : 2025/12/10(水) 16:36:50.39 ID:WPn8jwssr
通訳の代替はまだきつそう
14 : 2025/12/10(水) 16:38:04.52 ID:fx8mgLy/0
まあいらない子確定してるジョブ
15 : 2025/12/10(水) 16:38:59.71 ID:GIZ6bHr50
よつばとの父ちゃんも失業で一家離散か
16 : 2025/12/10(水) 16:39:38.18 ID:+Tk+BU+H0
出版系もまだ残るだろ
長くうねる文脈をしかと再現するのはまだ難しかろう
17 : 2025/12/10(水) 16:42:11.42 ID:mVb+w9pC0
しばらくは最終チェックとか必要だからな
数十年後には必要なくなるだろが

AI動画も数ヶ月で違和感減ってきてるし

10年後のAI動画とか全く違和感感じなくなるかもよ

32 : 2025/12/10(水) 17:00:21.51 ID:BB8pwopX0
>>17
10年もかかるんかなー
18 : 2025/12/10(水) 16:42:16.56 ID:GIZ6bHr50
駅前留学のNOVAとかどうすんだよ!
19 : 2025/12/10(水) 16:43:06.60 ID:uxRh6J290
数は減るだろうけど、最終チェックする人は必ずいるだろ。
AIは責任取ってくれんし
20 : 2025/12/10(水) 16:43:30.56 ID:ltpT6uUi0
同時通訳はすごいよ
AIにはまだできない
21 : 2025/12/10(水) 16:44:04.34 ID:dNDaldPY0
マジな話廃業した
22 : 2025/12/10(水) 16:46:47.12 ID:AkW2p8mS0
家電量販店の店員、外国語話せるだけで重宝される
23 : 2025/12/10(水) 16:48:15.53 ID:s3H/IM1d0
和を乱すから
24 : 2025/12/10(水) 16:48:45.03 ID:Bf5kdwf30
翻訳は一次情報を二次情報にする役割がある
今の自由検索だとまず一次情報に届かない
25 : 2025/12/10(水) 16:48:52.29 ID:N2nC8EzH0
その翻訳があっているか確認する人が必要
26 : 2025/12/10(水) 16:49:11.31 ID:Fyh8GkrO0
ネトゲにAI翻訳入れてくれ
52 : 2025/12/10(水) 18:56:42.25 ID:BAZeydjP0
>>26
一部のインディゲーとかだと導入されてると聞いた
27 : 2025/12/10(水) 16:50:15.72 ID:0qt7aNwt0
AIで作られるゴミ文書も増えてるから
ゴミ翻訳の需要も減らないよ
28 : 2025/12/10(水) 16:50:34.25 ID:SQT1kcae0
どんだけ優秀なAIでコマンドー吹き替えみたいなのつくれないだろそれが答えだ
29 : 2025/12/10(水) 16:50:52.33 ID:v2fCdD6d0
まあ翻訳自体は取って代割られても、外国語自体の講師は需要あるし転職も楽やろ
30 : 2025/12/10(水) 16:52:03.66 ID:QrSxmHPL0
どうもなにもこの前アマプラが日本のアニメをAI翻訳して配信したらクソすぎで外人ブチギレ炎上したばかりだが…
31 : 2025/12/10(水) 16:55:06.42 ID:Z5xjZ8gp0
中国父さんなんて外国語学科を容赦なくボッコボコにぶっ潰しているからすげえよな
でもまあ英語の偏差値26だった俺が
原文に簡単にアクセス出来るようになっていい時代だよ
34 : 2025/12/10(水) 17:04:59.29 ID:1DAnep36M
通訳にも家系ってあるんだ
35 : 2025/12/10(水) 17:05:37.84 ID:JU2Zc/iU0
後数年もすればメガネ型デバイスのレンズ部分に喋った言語と翻訳された言語が表示されるようになるだろ
36 : 2025/12/10(水) 17:05:55.41 ID:IzQKpBrI0
マクドの店員
38 : 2025/12/10(水) 17:08:11.83 ID:v2fCdD6d0
toeic900toefl105だけど翻訳便利でワロタァ
当たり前だけど英語で読むより速いねん
54 : 2025/12/10(水) 19:00:03.27 ID:BAZeydjP0
>>38
功夫が足りないのでは?
39 : 2025/12/10(水) 17:13:25.14 ID:mdQXUsks0
日本語独特の回りくどい表現と言葉遊びが面白さの大半を占める多和田葉子の献灯使が

英訳されて全米図書賞(翻訳文学部門)を受賞してるのには笑った

この本に限って言うとAIに英訳させた場合は全く面白さは10%も伝わらないだろう

40 : 2025/12/10(水) 17:17:17.80 ID:uLpIn2B30
社内技術翻訳者←こいつが一番ヤバい

AI翻訳は専門技術用語モリモリな文章でもさくさく訳すからな

45 : 2025/12/10(水) 17:29:42.93 ID:05UWYhw50
>>40
略語が入ると全くだぞ
41 : 2025/12/10(水) 17:18:03.95 ID:CD56dcwn0
よつばのとーちゃん無職になるのか
42 : 2025/12/10(水) 17:20:56.26 ID:D+R5K8+B0
村上春樹さん、イタリアの文学賞受賞 スピーチ「翻訳は究極の精読」
43 : 2025/12/10(水) 17:22:55.10 ID:V0vYxPy+0
通訳はガイド込みで生き残れるんじゃないの
44 : 2025/12/10(水) 17:28:33.18 ID:05UWYhw50
ケンモジって、翻訳サービスが使い物になると思っているんだ

お前らの様な奴が日本語の文を直接翻訳サービスに突っ込んで、ドヤ顔で送ってくるのか

46 : 2025/12/10(水) 17:53:44.00 ID:gDLYgG+V0
日本人は外国の書籍にも音楽にも映画にもニュースさえも関心を示さなくなったんだから
そもそもAIどうこう以前に翻訳がいらないじゃん
47 : 2025/12/10(水) 17:59:41.66 ID:tB5q/Pjp0
仕事は減るだろうけど、
「Sting」を「つらぬき丸」とするか、「スティング」にするか、「刺す」にするか、
感覚的なものはまだまだ人間の領域。
48 : 2025/12/10(水) 18:08:43.91 ID:Tih3KufNH
文芸翻訳はまだまだって感じだな
49 : 2025/12/10(水) 18:12:02.73 ID:gX58ya5s0
塾のサブスク
50 : 2025/12/10(水) 18:52:08.45 ID:D582zAg00
AI翻訳の動画とかゲームとか
何言ってるのかわからないレベルなのに?
53 : 2025/12/10(水) 18:58:17.02 ID:BY4JH3Df0
宇宙語とかに参入するよ

コメント

タイトルとURLをコピーしました