
- 1 : 2025/05/06(火) 17:59:37.52 ID:LEqK18Dl0
-
地の利を得たぞ以外の和訳思いつかないんやが
- 2 : 2025/05/06(火) 18:00:44.83 ID:3BRoDTor0
-
私が有利だ
- 3 : 2025/05/06(火) 18:00:51.82 ID:DUc1W2xU0
-
"上"で待ってるで
- 4 : 2025/05/06(火) 18:01:38.85 ID:WGuo1O45d
-
>>3
わりとまじでこれ - 5 : 2025/05/06(火) 18:01:43.19 ID:HIThqghf0
-
私のが強い
お尻ペンペン - 6 : 2025/05/06(火) 18:02:24.04 ID:5v+mgLcL0
-
ワイの方が"上"やで
- 7 : 2025/05/06(火) 18:03:01.03 ID:qyEv7SrR0
-
地の利を得たぞ以外ならなんでもいい
- 8 : 2025/05/06(火) 18:03:07.43 ID:NlPsF0R90
-
勝機はこの手に
- 9 : 2025/05/06(火) 18:03:32.14 ID:s8r17QXY0
-
バッチ優位デス
- 10 : 2025/05/06(火) 18:04:40.98 ID:yAkiyCdc0
-
実際地の利得てる状況なのにこれに文句言ってるやつ何が不満なんや?
- 11 : 2025/05/06(火) 18:06:06.53 ID:SrZzVIA60
-
かかってこい
- 12 : 2025/05/06(火) 18:06:42.75 ID:buK473W80
-
地の利を得たぞ!
- 13 : 2025/05/06(火) 18:07:00.17 ID:3BRoDTor0
-
もうわかっただろう私が優位だ!
光に戻ってこいアナキン! - 14 : 2025/05/06(火) 18:08:55.71 ID:1bEB20f50
-
実際意訳として「地の利を得たぞ」って秀逸な訳し方だと思う
- 15 : 2025/05/06(火) 18:12:16.47 ID:nfvZNBtr0
-
原文の話の流れであったオビワンのアナキンに対する気持ち部分が消されてるからネタ扱いになってる
- 16 : 2025/05/06(火) 18:15:14.94 ID:HrPjUw5G0
-
地の利って師団ぐらいの規模で初めて効いてくるもんやないか?
- 20 : 2025/05/06(火) 18:17:01.44 ID:Z43d5oMD0
-
>>16
足場の悪い溶岩の川の浮いてるのと
陸に上がって待ち構えてるのとどっちが有利か分かるだろ - 23 : 2025/05/06(火) 18:21:30.48 ID:HrPjUw5G0
-
>>20
ワイの感覚やけどそんな個人規模のもんは地の利とは言わない気がする - 42 : 2025/05/06(火) 18:33:27.35 ID:Z43d5oMD0
-
>>23
お前の感覚がおかしいだけ
1対1の果たし合いだって普通に高いほうが有利 - 17 : 2025/05/06(火) 18:15:28.19 ID:gv4qUOVp0
-
上を取ったぞ!
- 18 : 2025/05/06(火) 18:16:06.65 ID:4heGLT+Y0
-
僕の方がうわてだ
- 19 : 2025/05/06(火) 18:16:38.80 ID:+/UHiiqy0
-
私は高い土地を持っている
- 21 : 2025/05/06(火) 18:17:26.49 ID:HIThqghf0
-
地の利を得たぞって中々秀逸な訳だよな
並の翻訳家なら私のが上だぞって訳してるわ - 22 : 2025/05/06(火) 18:20:24.27 ID:j9Nr7DLx0
-
ワイの勝ちや
- 24 : 2025/05/06(火) 18:21:40.53 ID:msrGhX3T0
-
その前の終わりだアナキンを無視してるから
- 26 : 2025/05/06(火) 18:22:42.41 ID:dLvvLftl0
-
高台取ったぞ
- 28 : 2025/05/06(火) 18:24:16.79 ID:8ybu8faJd
-
意味より雰囲気優先なら「私の勝ちだ」とか「お前の負けだ」とかになるか
- 33 : 2025/05/06(火) 18:25:51.88 ID:yAkiyCdc0
-
>>28
地の利を得たぞの前にお前の負けだ!って言ってるやん - 29 : 2025/05/06(火) 18:24:20.28 ID:s8r17QXY0
-
本来の意図はおれの勝ちだぁーやろ
- 30 : 2025/05/06(火) 18:24:52.31 ID:tZBgrrNwa
-
「戦いは頭上を取られたら終わりだ」
とかでいいんだよ
原文の意図を汲めてれば、原文にない言葉でも構わん - 31 : 2025/05/06(火) 18:25:22.93 ID:4smyCmNK0
-
>>30
くどい - 32 : 2025/05/06(火) 18:25:35.57 ID:4heGLT+Y0
-
>>30
口が合わん - 35 : 2025/05/06(火) 18:26:40.28 ID:MkVR3GMSd
-
>>30
お前そもそも見てないやろ
あの位置関係でそんなセリフ出るのアホやろ - 37 : 2025/05/06(火) 18:27:35.13 ID:fIoa4nwC0
-
>>30
天才おるやん - 34 : 2025/05/06(火) 18:26:25.43 ID:6n3vG4h90
-
直前のセリフとそこまでの二人の関係もあるから
諦めろアナキン、お前に勝ち目はない
くらいのニュアンスが普通の翻訳者ならやりそうなところ - 36 : 2025/05/06(火) 18:27:23.24 ID:DOTcWRsN0
-
「私が上だ!」で
オビワンは地の利としても戦術としてもジェダイとしても上であるという残酷なシーンにしても良かったが
この意図は原作に無い、まさに「地の利を得たぞ!」という意味で使ってる
- 38 : 2025/05/06(火) 18:29:18.92 ID:jlohr+0Z0
-
グランドハイアットを買収したぞ!
- 40 : 2025/05/06(火) 18:31:18.74 ID:oWr7nzIq0
-
タワマン高層階住みやぞ
- 41 : 2025/05/06(火) 18:32:06.12 ID:YpUfDZvP0
-
高所を取った
- 43 : 2025/05/06(火) 18:34:07.48 ID:iADSBZGx0
-
スターウォーズの戦闘シーン見ると
敵の眼前に飛び降りたりみたいなシーン結構あるよな
あとはバク宙みたいな
ああいうシーンでは敵は待ってるのに
アナキンだけはやられたの脚本の都合を感じる - 44 : 2025/05/06(火) 18:35:25.16 ID:1bEB20f50
-
>>43
オビワンはアナキンの戦闘スタイル知り尽くしとるからな
普通は迂闊に手出しせん - 51 : 2025/05/06(火) 18:38:57.35 ID:Z43d5oMD0
-
>>43
普通はそうなんだけどアナキンはダークサイドに落ちて
冷静な判断できなくなってるからな
ムキになって飛びかかってきた所を師匠に見透かされたってこと - 45 : 2025/05/06(火) 18:35:52.45 ID:TEpC5PAx0
-
こういうのに文句言ってる奴ってなんで原語で見ないんだ?🤔
会話が成り立ってないとかならともかく… - 46 : 2025/05/06(火) 18:36:18.40 ID:iTLBoqzd0
-
15年経っても最適な訳語見つからないの草
- 48 : 2025/05/06(火) 18:38:01.99 ID:yAkiyCdc0
-
>>46
つまり翻訳より原語そのものが悪いってこと? - 66 : 2025/05/06(火) 18:45:47.74 ID:95hKzVf5d
-
>>46
20年なんだよなあ - 47 : 2025/05/06(火) 18:37:02.07 ID:ShyzcZAP0
-
地の利を得たぞ ←言うほど悪いか?
- 49 : 2025/05/06(火) 18:38:28.97 ID:fplekIdtd
-
一番の問題は話し言葉として不自然なことだろ
「地の利」とか「得たぞ」とかまず使わない表現だし
訳としては致命的 - 57 : 2025/05/06(火) 18:42:06.14 ID:TEpC5PAx0
-
>>49
君は普段戦ってるんか?
冗談は置いといて創作内で日常では使われない言葉を使うことって珍しくないやろ - 70 : 2025/05/06(火) 18:47:24.32 ID:fplekIdtd
-
>>57
軍人が一般人とは違う表現をするとかならわかるけど
別にあの世界のキャラが言いそうとかあの状況なら言いそうって表現でもないしなあ
ただ不自然なだけだろ - 50 : 2025/05/06(火) 18:38:55.67 ID:DOTcWRsN0
-
地の利を得たぞ ←翻訳として合ってる
地の利を得たぞ ←口語で言わねーだろこの台詞
ってことなので、翻訳家はなかなかに難しい仕事なんだね
- 52 : 2025/05/06(火) 18:39:11.43 ID:QWO48Gb20
-
そもそも英語表記通りでも負け確定ではなくない?
- 53 : 2025/05/06(火) 18:39:48.22 ID:6CWUF5Z40
-
これ英語の原文でもよくわからない言い回し扱いされてたよな
- 54 : 2025/05/06(火) 18:40:12.58 ID:qtXBdQhp0
-
英語圏でも迷言扱いなんやろこのセリフ
- 55 : 2025/05/06(火) 18:41:05.05 ID:DOTcWRsN0
-
アナキンのパドメへの告白の台詞
「砂は嫌いだよ」の方が意味分からないから - 56 : 2025/05/06(火) 18:42:05.80 ID:asKy/sNW0
-
直訳すると私は高い地を持っているやろ?
で実際のシチュは剣術のタイプが相性めっちゃ良く有利って設定なんやろ?
つまりお前に勝ち目は無いぞとかそこら辺でエエやん - 58 : 2025/05/06(火) 18:42:18.43 ID:cjbbCBzyr
-
変わらんけど「地の利は私にある!」とか?
- 61 : 2025/05/06(火) 18:43:11.05 ID:Z43d5oMD0
-
>>58
解りやすく言うなら「俺のほうが有利だぞ」かな - 60 : 2025/05/06(火) 18:43:06.17 ID:YpUfDZvP0
-
やから「高所を取ったぞアナキン」でええやろ
身振り込みならそれっぽくなるし - 62 : 2025/05/06(火) 18:45:09.22 ID:u80uEvHTH
-
あのシーンの状況も相まって英語圏だと逆に笑えてしまうセリフになってるというのもある
こちらが有利だと言うニュアンスにも取れるけど、そのまま実際足場も高くて安定してるところに立ってるのもあって当たり前のことをかっこつけて言ってるみたいな - 72 : 2025/05/06(火) 18:48:16.29 ID:Z43d5oMD0
-
>>62
いやあれは最後の警告なんよ
そこから飛んできたらお前の負けだぞ諦めろと
アナキンはパドメの件で発狂してるから
その忠告も聞かなかった - 79 : 2025/05/06(火) 18:50:41.85 ID:DvwcDrsJr
-
>>62
うわあああ!鬼龍が廊下を練り歩いてるううう!
と同じような味わいなんやろか - 63 : 2025/05/06(火) 18:45:17.50 ID:aaS04rjnr
-
「私が上だ」←これじゃあかんの?
- 64 : 2025/05/06(火) 18:45:29.32 ID:2/TPkwV90
-
敵が小さく見えるということは、私が勝つということだ!
- 65 : 2025/05/06(火) 18:45:37.72 ID:v3Wy4YNn0
-
名訳やと思うで、割とマジで
- 67 : 2025/05/06(火) 18:46:14.15 ID:kxXStOoj0
-
キリスト教的感覚だからな
- 68 : 2025/05/06(火) 18:46:37.44 ID:qtXBdQhp0
-
have the high groundは抽象的な意味で有利だって使い方もあるけど、こいつ文字通り物理的に高い位置におるやんけってのが問題なんだよなぁ
- 69 : 2025/05/06(火) 18:46:59.38 ID:kxXStOoj0
-
約束の地とか神の視点なんて意味もある
- 71 : 2025/05/06(火) 18:47:42.98 ID:1bEB20f50
-
俺が上だ!って勝ち誇るようなキャラでもないし
高所を取ったぞ!って言うのは戦闘において高所は有利っていう事前知識が必要だから
地の利を得たぞが一番妥当だと思うんだよなあ - 73 : 2025/05/06(火) 18:49:21.37 ID:asKy/sNW0
-
>>71
地の利でないことは確かやな - 74 : 2025/05/06(火) 18:49:22.08 ID:BIofSeJi0
-
>>71
カウンタータイプのオビワンはナチュラルに相手を煽ることで常勝を築いたんやまさかそれをあの場面で使ってしまったのが間違いやったんや - 77 : 2025/05/06(火) 18:49:54.22 ID:DvwcDrsJr
-
>>71
お前は堕ちた!と自分を上げるんじゃなくて
相手を下げる言い回しにすりゃええんかな - 75 : 2025/05/06(火) 18:49:26.50 ID:DOTcWRsN0
-
オビワンはアナキンを弟子として、本当の弟のように愛してるし
「俺の方が立場上だから!」というビジネス的な意図では絶対に言わないんよね
なのでこの台詞はすごい単純に「地の利を得たから!(負けを認めてくれよ)」で合ってる
- 76 : 2025/05/06(火) 18:49:51.92 ID:LFfia/MY0
-
もう諦めたらどうだ?
やろ - 80 : 2025/05/06(火) 18:51:18.03 ID:frMhissM0
-
意訳してお前ももう終わりだ!とかもう諦めろ!にしてはまだ中途半端な場面やしなぁ
まじでいい落としどころ見つけた表現ではあるよな戸田奈津子さすがだわ - 87 : 2025/05/06(火) 18:54:42.01 ID:asKy/sNW0
-
>>80
だから剣術のタイプが相性めっちゃ良くて圧倒的有利になってんだよあそこで既に - 82 : 2025/05/06(火) 18:52:25.39 ID:9gMWPzTe0
-
オビ=ワンの=ってなんやねん
- 84 : 2025/05/06(火) 18:53:17.24 ID:frMhissM0
-
>>82
まだシリーズ中で回収されてない伏線や - 88 : 2025/05/06(火) 18:54:58.63 ID:3BRoDTor0
-
>>82
形が帯やん - 83 : 2025/05/06(火) 18:52:40.45 ID:UnltkoZ30
-
へー
- 85 : 2025/05/06(火) 18:53:57.20 ID:9gMWPzTe0
-
なっちゃんの翻訳は「地獄で会おうぜベイビー」だけでお釣りくると思う
あんなんできねぇよ - 86 : 2025/05/06(火) 18:54:07.91 ID:DvwcDrsJr
-
微妙なニュアンスを言い換えるのは議論の分かれるところやけど
原作の理解や知識の不足によるミスは許されねーよ
勝手にボロミアの祖国を滅ぼしたりとか


コメント