「World is not enough」←これの和訳がさ…

1 : 2024/10/12(土) 02:47:33.927 ID:OEABfE7CX
世界は不足している、ではなくて世界じゃ足りないなのが納得いかないのはワイの英語力がゴミなせいか?
2 : 2024/10/12(土) 02:48:05.721 ID:OEABfE7CX
英語に自信ニキからすれば当たり前なのか
3 : 2024/10/12(土) 02:50:03.967 ID:jA6TpEoUA
日本語力やないか?
5 : 2024/10/12(土) 02:52:23.254 ID:OEABfE7CX
>>3
世界が不足しているのか、世界ではまだ物足りないってのでは全く意味が違うと思うがおかしいか?🤔
4 : 2024/10/12(土) 02:51:33.079 ID:GJ2SMS2x3
イッチがゲェジすぎる
6 : 2024/10/12(土) 02:54:10.820 ID:ROBzFai5G
まあ言いたいことはわかる
でもワイも英語詳しくないから説明できん
7 : 2024/10/12(土) 02:55:35.946 ID:OEABfE7CX
>>6
せやよな🤔
世界が色々緊急の事態に陥ってるって意味かと思ったんやが…
8 : 2024/10/12(土) 02:55:40.121 ID:2yY07A6KH
A is not enough.やとどうや?
Aは十分じゃないになるやろ
10 : 2024/10/12(土) 02:57:58.660 ID:OEABfE7CX
>>8
A自身が十分じゃない状態の場合はどう英文で書くんや?
15 : 2024/10/12(土) 03:04:09.462 ID:2yY07A6KH
>>10
It is not enough for A.や
11 : 2024/10/12(土) 02:59:21.258 ID:aZyh960WJ
enoughは形容詞やからWorldを形容してるんやぞ
14 : 2024/10/12(土) 03:03:14.846 ID:OEABfE7CX
>>11
形容詞なら世界の状態を表すんちゃうんか?
正解のほうの和訳だと「(主人公にとって)世界を与えられてもまだ満足できない」って意味で使われとったけど、これ違くないか?
18 : 2024/10/12(土) 03:06:29.798 ID:aZyh960WJ
>>14
だからその意味で合ってるやん
お前が言ってる「世界が不足している」で言いたいのって、実際には「世界は◯◯が不足している」やろそれ
それを表現するのはWorld isではなくてfor worldや
21 : 2024/10/12(土) 03:11:29.393 ID:CtLIxQdX2
>>18
あーなんかit is ◯ for A
でAが主語になるみたいな文あったな
22 : 2024/10/12(土) 03:12:04.562 ID:OEABfE7CX
>>18
なんとなくわかりかけたかもやけど、スレタイの文では決してワイが受け取った意味では使われないんか?
それとも文脈次第なんか?
13 : 2024/10/12(土) 03:02:42.857 ID:VNtKMxL4f
世界は不足している👉誰にとって?
17 : 2024/10/12(土) 03:04:58.665 ID:OEABfE7CX
>>13
Enoughってのは(誰にとって)って意味が修飾されてるんか
世界そのものがヤバいことになってるって意味ではnot enoughは使えんのか
16 : 2024/10/12(土) 03:04:17.983 ID:KM5Qcgvy3
enough=十分でいう典型的な日本語訳の教えがちょっとズレてるんやろな
実際は満たされている、くらいの抽象的な意味や
中途半端、って日本語を英訳するとit’s not good enoughってなるのでなんとなくわかるか
19 : 2024/10/12(土) 03:09:02.478 ID:2yY07A6KH
日本語って何が主語なのか分かんなくなるからな
こういう疑問を解決するのは大事やね
言語力が上がる
20 : 2024/10/12(土) 03:10:00.397 ID:CtLIxQdX2
007のタイトルだから(俺にとってこの)世界は満足できねーわってニュアンスがイメージ出来るけど
このに文だけだと確かにイッチみたいに考えるかも
23 : 2024/10/12(土) 03:12:52.053 ID:OEABfE7CX
>>20
せやよな🤔
24 : 2024/10/12(土) 03:16:18.659 ID:MuSsvTYkm
enughってただ主語の状態を表してるだけの形容詞だぞ
world is not smallと何も変わらんやろ
ただ世界は十分ではないってだけ
それ以上の情報はない
25 : 2024/10/12(土) 03:18:18.065 ID:OEABfE7CX
>>24
なるほど
文脈次第でワイの和訳でもよくなるんか
30 : 2024/10/12(土) 03:25:44.257 ID:MuSsvTYkm
>>25
せやで
別に誰にとって何がどう不十分なのかは決まってない
ただ世界は不十分ってだけ
まあ勝手にこういう意味やろって推測する分には勝手やが
27 : 2024/10/12(土) 03:23:01.134 ID:2yY07A6KH
世界は十分ではない
世界が十分ではない
これの違いがわかるかどうかやな
28 : 2024/10/12(土) 03:23:19.595 ID:CtLIxQdX2
多分イッチの解釈自体は間違いじゃなくて
世界は十分じゃない(直訳)→こんな世界じゃ満足出来ない(意訳)
みたいな連想がネイティブにはスムーズに出来るって感じなんだと思う
特に映画のタイトルだから短い文にして強調しようとして非ネイティブからしたら直訳すると違和感を覚えるみたいな
31 : 2024/10/12(土) 03:26:51.889 ID:OEABfE7CX
ありがとう😭
みんなの説明でダブルミーニングだとわかった
確かに英語ってそういう面あるよな
日本語なら、映画の題名が「世界は不足している」なら、世界を救う話を連想するやろし、「世界じゃ不足だ」ならなんかカッコいい主人公が世界を駆る話を連想するやろし、そういう意味で日本語はきめ細かく表現できるな
32 : 2024/10/12(土) 03:29:39.858 ID:CtLIxQdX2
あと007のタイトルだとquantum of solaceは現地の人からも意味不明らしいって聞いた時は笑った

コメント

タイトルとURLをコピーしました