- 1 : 2025/01/24(金) 02:24:05.153 ID:umf5eTvMU
- 2 : 2025/01/24(金) 02:24:10.911 ID:umf5eTvMU
- どうなん?
- 3 : 2025/01/24(金) 02:25:39.342 ID:mq6n7gUjF
- 偽中国語より読みやすいような、そうでもないような?
- 4 : 2025/01/24(金) 02:26:03.018 ID:GQ7p/5M2/
- 理解できるけど例文一つだと判断できない
- 5 : 2025/01/24(金) 02:26:31.223 ID:umf5eTvMU
- 英語の語彙難しいし割とありな気がする
- 6 : 2025/01/24(金) 02:27:01.303 ID:fNo0fjEPI
- わかりやすい気がするけどもうちょっと複雑な文じゃないと効果的か分からんな
- 7 : 2025/01/24(金) 02:27:10.390 ID:aOney7mA.
- これも人工言語ってことになるんか?
- 8 : 2025/01/24(金) 02:28:18.027 ID:0SlTc.a9q
- 全部英語でええやん
- 9 : 2025/01/24(金) 02:28:39.177 ID:wsc9yOv2o
- 完全に読める
- 10 : 2025/01/24(金) 02:28:42.453 ID:umf5eTvMU
- 言う手ベースは英語やしな
英語わからんと理解できん - 11 : 2025/01/24(金) 02:29:27.291 ID:vBAvCDE4s
- めっちゃ読みやすい
- 12 : 2025/01/24(金) 02:29:41.499 ID:umf5eTvMU
- 我 名前 is 翔
- 13 : 2025/01/24(金) 02:30:41.413 ID:Wz2YNelS/
- 名詞いうほど同一じゃあないと思う
- 17 : 2025/01/24(金) 02:33:09.845 ID:q2MgfMReH
- >>13
手紙とかな
こっちはLetterやがあっちはToilet paperやし - 30 : 2025/01/24(金) 02:39:02.613 ID:RRSHbrmEE
- >>13
ホテルのこと酒店とか飯店いうんよな中国語て - 14 : 2025/01/24(金) 02:32:06.120 ID:2.YxxJ7HR
- こうやって返り点は生まれたのかな?
- 15 : 2025/01/24(金) 02:32:06.652 ID:b8fZ7yBTN
- この文程度なら意味は完全に通じるな
日常会話レベルならいける - 18 : 2025/01/24(金) 02:33:21.578 ID:NCtXRWzvi
- ベースの英語が分からんと分からんな
- 19 : 2025/01/24(金) 02:33:53.453 ID:HhLYv.0KN
- 繁体字って漢字と全然違うから無理
- 48 : 2025/01/24(金) 02:49:36.248 ID:hyUr9JTKH
- >>19
くずし字よりはマシ定期 - 20 : 2025/01/24(金) 02:34:48.571 ID:cWEYJQRpd
- 意味の違う漢字ある時点で普通に英語でいいぞ
- 22 : 2025/01/24(金) 02:35:20.108 ID:3ZuDgu7aZ
- AI翻訳がない時代なら画期的やったのにな
- 23 : 2025/01/24(金) 02:35:51.930 ID:Kw.YqS.NO
- 漢文じゃダメなん
- 35 : 2025/01/24(金) 02:41:01.989 ID:vsjpmENVZ
- >>23
文法が違うから漢字だけの文では意味が伝わりにくい
そこを共通言語の英語でカバーするということや - 25 : 2025/01/24(金) 02:36:59.002 ID:DfQQuakNB
- 全部英語でよくね?
- 28 : 2025/01/24(金) 02:38:21.489 ID:HhwTj7h9A
- >>25
それだと語彙がヘボヘボになるからこっちのがマシってことちゃうか - 26 : 2025/01/24(金) 02:37:15.312 ID:NnBda51FP
- 多分淫夢語録使った方が早い
- 27 : 2025/01/24(金) 02:37:35.843 ID:hS.A1IjxK
- 偽中国語のがいい
- 29 : 2025/01/24(金) 02:38:28.739 ID:gdcOvlWXQ
- 大松「日本と中国で同じ漢字が使われてたとしても意味合いは全く異なるケースがあるから意味がないぞ」
- 31 : 2025/01/24(金) 02:39:05.410 ID:RNXZPKEs6
- 昔の宋とか明の人と日本人って筆談出来たんやろ?
- 34 : 2025/01/24(金) 02:40:30.342 ID:yDiwKN01J
- 名詞の語彙に差がありすぎるからな
大丈夫とか怪我とか床とか
もう英語のほうがマシやろ - 37 : 2025/01/24(金) 02:41:56.940 ID:Ip63HVNm4
- じゃあ最初から中学生英語でええやんってなりそう
- 38 : 2025/01/24(金) 02:42:01.169 ID:NCtXRWzvi
- 日本語から翻訳しようと思ったらカタカナ語で詰まりそう
そのまま英語にしても和製英語は伝わらんし - 40 : 2025/01/24(金) 02:44:38.998 ID:ovE/YGV8f
- How about 使用 英語 instead?
こんなんなら偽中国語でええわな - 43 : 2025/01/24(金) 02:47:14.103 ID:AOznQg3VS
- すげえ読める
- 44 : 2025/01/24(金) 02:47:41.757 ID:l7RXrpXI4
- 中学生のラップみたいな分やな
- 46 : 2025/01/24(金) 02:49:10.977 ID:bKlFCVIys
- ルー語に近い
我 can read very 良好
- 47 : 2025/01/24(金) 02:49:17.960 ID:y1AORv424
- 一々名詞調べるのめんどいし画期的な発明やわ
- 49 : 2025/01/24(金) 02:50:17.846 ID:bWw1yCzSh
- わかりすぎてキモい
- 52 : 2025/01/24(金) 02:51:43.443 ID:V6Dt85S/c
- 読める読める
- 53 : 2025/01/24(金) 02:51:55.112 ID:5z.SPI9wc
- 英語読めないんだなこれが
- 54 : 2025/01/24(金) 02:52:01.778 ID:iaUpK1k9g
- 敵国やぞ
コミュニケーションなんていらん - 55 : 2025/01/24(金) 02:52:17.044 ID:V6Dt85S/c
- つーか文面なら翻訳突っ込んだほうがはやそう
- 56 : 2025/01/24(金) 02:52:41.667 ID:0DUwNULp1
- シナ語って文法英語と一緒なん?
- 58 : 2025/01/24(金) 02:54:24.143 ID:/T2e0uOzW
- 漢文みたいやな
- 59 : 2025/01/24(金) 02:55:10.036 ID:hyUr9JTKH
- つまり
为了说话,我们要英语学习。
ってことか? - 61 : 2025/01/24(金) 02:56:07.311 ID:GlmDbJYfv
- 言いたいことはわかるけど、ただ単に単語で分かち書きして並べただけでもまあまあ通じると思う
- 63 : 2025/01/24(金) 02:57:01.450 ID:ZnpUZfRIf
- 安倍晋三 died 大和西大寺駅前 because 安倍晋三 売国 and loved 真のお母様
- 64 : 2025/01/24(金) 02:57:54.055 ID:03ZDLBHRB
- こっちが文章中国語に寄せるから
中国サイドは文字化け見たいな画数激増し漢字だけやめてくれへんかなアレで読む気無くす - 66 : 2025/01/24(金) 02:59:20.075 ID:Zs7hsCuZX
- すげえ
けど文法とか副詞とかわからんしAIでいいわ - 67 : 2025/01/24(金) 02:59:37.590 ID:0C0XG6NLm
- 読むのは簡単やけど書くのが大変そう
コメント